глоссарий


Hari-katha >> Шрила Бхактиведанта Свами >> Бхагавад-Гита
ГЛАВА ПЕРВАЯ. На поле битвы Курукшетра

1
дхртараштра увача
дхарма-кшетре куру-кшетресамавета йуйутсавах
мамаках пандаваш чаиваким акурвата санджайа

дхртараштрах увача- царь Дхритараштра сказал; дхарма-кшетре-в месте паломничества; куру-кшетре-в месте, котpоe называют Курукше вступить в бой; мамаках-мои сыновья; пандавах-сыновья Панду; ча-и; эва-безусловно; ким-что; акурвата-стали делать; санджайа-о Санджайа.

Дхритараштра спросил: "О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, когда собрались в месте паломничества Курукшетра, горя желанием вступить в бой.

КОММЕНТАРИЙ: "Бхагавад-гита" - это популярное, теологическое (религиозное) произведение, которое обобщено в "Гита-махатмье" ("Прославлении Гиты"). Там, в частности, сказано, что мы должны читать "Бхагавад-гиту" очень внимательно, под руководством преданного Шри Кришны и стараться понять ее, избегая предвзятых толкований. Пример такого подхода мы найдем в самой "Бхагавад-гите", читая о том, как понял "Гиту" Арджуна, который услышал ее от Самого Господа Кришны. Если человеку посчастливиться и он поймет "Бхагавад-гиту", получив ее по цепи ученической преемственности, которая ведет начало от Господа Кришны, а также сумеет избежать предвзятых толкований, то он превзойдет тех, кто постиг мудрость Вед и изучил все священные писания в мире. Читая "Бхагавад-гиту", мы найдем в ней то, что содержится в других священных писаниях, а также то, чего нет ни в одной другой книге. В этом уникальность "Бхагавад-гиты". Она представляет собой совершенное теистическое учение, поскольку исходит из уст Верховной Личности Бога, Господа Шри Кришны. Тема, которую обсуждают Дхритараштра и Санджая, как это сказано в "Махабхарате", составляет основу этой великой философии. Как известно, "Бхагавад-гита" было рассказана на поле битвы Курукшетра, которое с незапамятных времен, времен ведической цивилизации, является священным местом паломничества. "Бхагавад-гита" была поведана Господом, когда Он лично присутствовал на этой планете и вел за Собой все человечество.

Особого внимания заслуживает здесь употребленное слово дхарма-кшетре (место, где совершаются религиозные ритуалы). Поскольку на поле битвы Курукшетра находился Сам Верховный Господь, который выступал на стороне Арджуны. Дхритараштра, глава династии Куру, глубоко сомневался в том, что его сыновьям удастся одержать победу в предстоящем сражении. Эти сомнения заставили обратиться его к своему секретарю Санджае с вопросом: "Что же они стали делать?" Он знал, что его собственные сыновья, равно как и сыновья его младшего брата Панду, собрались по поле Курукшетра с твердым намерением начать сражение. Тем не менее вопрос Дхритараштры исполнен глубокого смысла (весьма знаменательно). он не желал, чтобы кузены и братья заключили перемирие и хотел знать, чем закончится эта битва для его сыновей. Поскольку местом сражения было выбрано поле Курукшетра, которое во всех ведических писаниях называют местом поклонения (паломничества), и оно является таковым даже для небожителей, Дхритараштра испугался того, что святое место может оказать влияние на исход боя. Он прекрасно знал, что сражение закончится победой Арджуны и сыновей Панду, поскольку по природе своей они были все очень добродетельны. Санджая был учеником Вьясы и потому по милости Вьясы Санджая, даже находясь в покоях Дхритараштры, видел все, что происходило на поле битвы Курукшетра. Вот почему Дхритараштра спросил его о том, что происходит на поле боя.

Сыновья Панду и сыновья Дхритараштры принадлежали к одному роду, однако вопрос, заданный здесь Дхритараштрой, открывает нам его мысли. Он умышленно называет Куру только своих сыновей, лишая тем самым Пандавов их законного права. Все это свидетельствует об особом отношении Дхритараштры к своим племянникам, сыновьям Панду. Уже с самого начала становится ясно, что подобно тому, как на рисовом поле выпалываются все сорняки, так и на священном поле Курукшетра, где находится Отец религии Шри Кришна, будут вырваны сорняки, подобные сыну Дхритараштры, Дурьодхане, а истинно религиозные люди во главе с Юдхиштхирой одержат победу милостью Господа. Таков смысл, заключенный в словах дхарма-кшетра и Курукшетра помимо их значимости с точки зрения истории и ведической культуры.

2
санджайа увача дрштва ту пандаваникамвйудхам дурйодханас тада
ачарйам упасангамйараджа вачанам абравит

санджайах увача-Санджая сказал; дрштва-осмотрев; ту-но; пандава-аникам-воины Пандавов; вйудхам-выстроенные фалангами (?); дурйодханах-царь Дурйодхана; тада-в это время; ачарйам-учителю; упасангамйа-подошел; раджа-царь; вачанам-слова; абравит-произнес.

Санджая сказал: "Осмотрев развернутую в боевом порядке армию сыновей Панду, царь Дурьодхана подошел к своему учителю и произнес следующее:

КОММЕНТАРИЙ: Дхртараштра был слеп от рождения. К несчастью, он был также лишен и духовного видения. Он прекрасно знал, что его сыновья, так же как и он были слепы во всем, что касалось религии, и был уверен в том, что они никогда не достигнут взаимопонимания с Пандавами, которые от рождения слыли праведниками. Тем не менее он сомневался и не знал, какое влияние окажет на них место паломничества. Санджая понимал, что побудило спросить Дхритараштру о положении на поле битвы. желая обрадовать своего удрученного повелителя, он заверил его в том, что его сыновья не собираются идти на мировую, несмотря на влияние святого места. Поэтому он сообщил царю, что его сын Дурьодхана, осмотрев боевые порядки Пандавов, тотчас же отправился к своему главнокомандующему Дроне, чтобы рассказать ему об истинном положении дел. Хотя Дурьодхану называют царем, однако серьезность сложившейся ситуации заставила его пойти к главнокомандующему своей армии. Этот поступок, кроме того, выдает в нем незаурядного политика. Однако дипломатические маневры Дурьодханы не помогли ему избавиться от страха, который он испытал, увидев боевые порядки Пандавов.

3
пашйаитам панду-путранамачарйа махатим чамум
вйудхам друпада-путренатава шишйена дхимата

пашйа-взгляни; этам-это; панду-путранам-сыновей Панду; ачарйа-о учитель; махатим-великий; чамум-военная сила; вйудхам-построенный; друпада-путрена-сыном Драупады; тава-твоим; шишйена-учеником; дхи-мата-который столь разумен.

Взгляни же, о учитель, на эту великую (огромную) армию сыновей Панду, которую с таким искусством выстроил твой замечательный ученик, сын Друпады.

КОММЕНТАРИЙ: Великий дипломат, Дурьодхана, хотел тем самым указать на промахи Дроначарьи, брахмана и выдающегося военачальника. Некогда Дроначарья рассорился с царем Друпадой, отцом Драупади, которая стала впоследствии стала женой Арджуны. После этой ссоры Друпада совершил великое жертвоприношение и получил благословение, согласно которому у него должен был родиться сын, который убьет Дроначарью. Дроначарья прекрасно знал об этом и все же, будучи великодушным, как всякий брахман, он не задумываясь передал все свои военные секреты сыну Друпады, Дхриштадьюмне, который учился у него военному искусству. Теперь на поле битвы Курукшетра Дхриштадьюмна выступал на стороне Пандавов, и именно он построил их военные фаланги, используя знания, которые получил от Дроначарьи. Дурьодхана указал Дроначарье на допущенную ошибку с тем, чтобы впредь тот сохранял бдительность и никого не щадил на поле боя. Тем самым он как бы говорил, что Дроначарья не должен проявлять мягкости, сражаясь с Пандавами, которые также были среди его любых учеников. Поскольку самым любимым и самым блестящим учеником у Дроначарьи был Арджуна, Дурьодхана предостерег его о том, что подобная снисходительность на поле боя неминуемо приведет их к поражению.

4
атра шура махешв-асабхимАрджуна-сама йудхи
йуйудхано вираташ чадрупадаш ча маха-ратхах

атра-здесь; шурах-герои; маха-ишу-асах-меткие лучники; бхима-Арджуна-Бхиме и Арджуне; самах-равные; йудхи-в бою; йуйудханах-Ююдхана; виратах-Вирата; ча-также; друпадах-Друпада; ча-также; маха-ратхах-великий воин.

В рядах этой армии много отважных лучников, которые не уступят в бою Бхиме и Арджуне: среди них такие великие воины, как Ююдхана, Вирата и Друпада.

КОММЕНТАРИЙ: Не смотря на то, что Дхриштадьюмна не представлял особой угрозы в глазах такого великого и искусного воина, как Дроначарья, в армии Пандавов было много других воинов, которые вызывали у соперника страх. Дурьодхана считал их препятствием на пути к победе, ибо каждый из них был столь же могуч, как Бхима и Арджуна. Зная силу Бхимы и Арджуны, Дурьодхана сравнивал с ними других воинов.

5
дхрштакетуш чекитанахкашираджаш ча вирйаван
пуруджит кунтибходжаш чашаибйаш ча нара-пунгавах

дхрштакетух-Дхрштакету; чекитанах-Чекитана; кашираджах-Кашираджа; ча-также; вирйа-ван-необыкновенно могущественный; пуруджит-Пуруджит; кунтибходжах-Кунтибходжа; ча-и; шаибйах-Шаибйа; ча-и; нара-пунгавах-герой среди людей.

Там собрались и такие великие, храбрые и могучие воины, как Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шаибья.

6
йудхаманйуш ча викрантауттамауджаш ча вирйаван
саубхадро драупадейаш часарва эва маха-ратхах

йудхаманйух-Йудхаманйу; ча-и; викрантах-могучий; уттамауджах-Уттамауджа; ча-и; вирйа-ван-необыкновенно могущественный; саубхадрах-сын Саубхадры; драупадейах-сыновья Драупади; ча-и; сарве-все; эва-безусловно; маха-ратхах-великие воины, владеющие искусством ведения боя на колесницах.

К ним присоединились могучий Юдхаманью, грозный Уттамауджа, сын Субхадры, а также сыновья Драупади. Все они великие воины, владеющие искусством ведения боя на колесницах.

7
асмакам ту вишишта йетан нибодха двидьоттама
найака мама саинйасйасамджнартхам тан бравими те

асмакам-наши; ту-но; вишиштах-необыкновенно могущественные; йе-которые; тан-их; нибодха-узнай же; двиджа-уттама-о лучший из брахманов; найаках-военачалжники; мама-мой; саинйасйа-воинов; самджна-артхам-к сведению; тан-их; бравими-я говорю; те-тебе.

Однако, чтобы эти сведения были полными, позволь рассказать тебе, о лучший среди брахманов, об искусных военачальниках, которые поведут в бой мои полки.

8
бхаван бхишмаш ча карнаш чакрпаш ча самитим-джайах
ашваттхама викарнаш часаумадаттис татхаива ча

бхаван-ты, досточтимый; бхишмах-дед Бхишма; ча-также; карнах-Карна; ча-и; крпах-Крпа; ча-и; самитим-джайах-непобедимые в бою; ашваттхама-Ашваттхама; викарнах-Викарна; ча-а также; саумадаттих-сын Саумадатти; татха-также как; эва-безусловно; ча-также.

На моей стороне такие личности, как ты, Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна, а также сын Сомадатты по имени Бхуришрава, и все они непобедимы в бою.

КОММЕНТАРИЙ: Дурйодхана называет здесь выдающихся воинов, каждый из которых не знает поражений. Викарна - это брат Дурьодханы, Ашваттхама - сын Дроначарьи, а Саумадатти, или Бхуришрава-сын царя Бахлика. Карна является единоутробным братом Арджуны, который родился у Кунти до того, как она стала женой царя Панду. Сестра-близнец Крипачарйи вышла замуж за Дроначарью.

9
анйе ча бахавах шурамад-артхе тйакта-дживитах
нана-шастра-прахаранахсарве йуддха-вишарадах

анйе-другие; ча-также; бахавах-много; шурах-героев; мат-артхе-за меня; тйакта-дживитах-готовых отдать жизни; нана-многочисленных; шастра- видами оружия; прахаранах-вооруженные; сарве-все они; йуддха-вишарадах-опытные в военной науке.

Там много и других героев, готовых отдать за меня свои жизни. Все они прекрасно вооружены и опытны в военной науке.

КОММЕНТАРИЙ: Что касается остальных, таких как Джаядратха, Критаварма и Шалья - все они готовы сложить головы, сражаясь за Дурьодхану. Иными словами, уже предопределено, что все они погибнут в битве на Курукшетре и понесут наказание за то, что стали на сторону негодяя Дурьодханы. Дурьодхана был уверен в победе, поскольку в его распоряжении находились объединенные силы всех его друзей.

10
апарйаптам тад асмакамбалам бхишмабхиракшитам
парйаптам тв идам этешамбалам бхимабхиракшитам

апарйаптам-неизмеримый; тат-эти; асмакам-наши; балам-сила; бхишма-Бхишмой; абхиракшитам-надежно защищен; парйаптам-ограниченный; ту-но; идам-все это; этешам-Пандавов; балам-сила; бхима-Бхимой; абхиракшитам-защищенные.

Наши силы неизмеримы, и нас надежно защищает дед Бхишма. Тогда как силы Пандавов, которых защищает Бхима, весьма ограничены.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Дурйодхана дает сравнительную оценку военных сил двух враждующих сторон. Он считает, что его военные силы неизмеримы, в особенности потому, что их надежно защищает самый опытный военачальник, дед Бхишма. С другой стороны, силы Пандавов весьма ограничены и защищены менее опытным полководцем Бхимой, который в сравнении с Бхишмой кажется совершенно ничтожным. Дурьодхана всегда ненавидел Бхиму (враждовал с Бхимой), ибо знал, что если ему и суждено будет когда-нибудь умереть, то убить его сможет только Бхима. Однако присутствие Бхишмы, который был куда более опытным военачальником, придавало ему уверенность в победе. У него были все основания для того, чтобы рассчитывать на победу в предстоящем сражении.

11
айанешу ча сарвешуйатха-бхагам авастхитах
бхишмам эвабхиракшантубхавантах сарва эва хи

айанешу-на стратегически важных позициях; ча-также; сарвешу-повсюду; йатха-бхагам-выстроенные по-разному; авастхитах-находящиеся; бхишмам- деду Бхишме; эва-безусловно; абхиракшанту-должны оказывать поддерьку; бхавантах-все; сарве-без исключения; эва хи-безусловно.

Каждый из вас, защищая свои стратегически важные позиции на стыке фаланг, должен оказывать всемерную поддержку старому Бхишме.

КОММЕНТАРИЙ: Воздав хвалу доблести Бхишме, Дурьодхана затем подумал, что другие воины могут решить, будто их считают менее значительными, поэтому он, в свойственной ему дипломатической манере, попытался исправить положение. Дурьодхана подчеркнул, что хотя Бхишма, без сомнения, является великим героем, он уже стар, и потому каждый из них должен подумать о том, чтобы защитить его в флангов, с тыла и с фронта. Когда он будет сражаться, враг может воспользоваться тем, что все его силы сосредоточены на какой-то одной стороне, поэтому очень важно, чтобы другие герои (воины) все время оставались на своих стратегически важных позициях и не позволили противнику прорвать фалангу (цепь, строй?). Дурьодхана прекрасно понимал, что победа Куру целиком и полностью зависит от присутствия Бхишмадевы. Он был уверен, что Бхишмадева и Дроначарья окажут ему всемерную поддержку во время сражения, ибо прекрасно помнил, что они не проронили ни слова, когда жена Арджуны Драупади, которую Кауравы пытались раздеть на виду у всех великих воинов, беспомощно взывала к ним, моля о защите. Зная, что оба военачальника были по-своему привязаны к Пандавам, Дурьодхана все же надеялся, что они забудут о своих чувствах, как это случилось во время рокового поединка.

12
тасйа санджанайан харшамкуру-врддхах питамахах
симха-надам винадйоччаихшанкхам дадхмау пратапаван

тасйа-его; санджанайан- все возрастающая; харшам-радость; куру-врддхах-предок династии Куру(Бхишма); питамахах-дед; симха-надам-раскатистый звук, подобный реву льва; винадйа-раздающийся; уччаих-громогласно; шанкхам-в раковину; дадхмау-затрубил; пратапа-ван-доблестный.

В это время Бхишма, доблестный предок династии Куру и дед собравшихся на Курукшетре воинов, громко затрубил в свою раковину и ее звук, подобный реву льва, наполнил радостью сердце Дурьодханы.

КОММЕНТАРИЙ: Великий предок рода Куру понимал, что происходит в душе у его внука Дурьодханы. испытывая к нему естественное сострадание, Бхишма решил подбодрить его и громко затрубил в раковину, тем самым подтверждая, что его недаром сравнивали со львом. Этим весьма символичным звуком он как бы сообщал своему подавленному внуку Дурьодхане, что у него нет шансов на победу в сражении, ибо на стороне его врагов находится Верховный Господь Кришна. Тем не менее, выполняя свой долг (верный долгу), он вступит в бой и будет сражаться не щадя живота.

13
татах шанкхаш ча бхерйаш чапанаванака-гомукхах
сахасаивабхйаханйантаса шабдас тумуло 'бхават

татах-затем; шанкхах-раковины; ча-также; бхерйах-большие барабаны; ча-и; панава-анака-маленькие барабаны и литавры; го-мукхах-роьки; сахаса-неожиданно; эва-безусловно; абхйаханйанта-одновременно зазвучали; сах-этот; шабдах-их звук; тумулах-невообразимый шум; абхават-слились.

Вторя ему, неожиданно зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и рожки, звуки которых сливались в один невообразимый шум.

14
татах шветаир хайаир йуктемахати сйандане стхитау
мадхавах пандаваш чаивадивйау шанкхау прададхматух

татах-после этого; шветаих-белоснежными; хайаих-лошадьми (скакунами); йукте-запряженные; махати-в огромную; сйандане- колесницу; стхитау-восседали; мадхавах-Кришна (супруг богини процветания); пандавах-Арджуна (сын Панду); ча-также; эва-безусловно; дивйау-трансцендентные; шанкхау-раковины; прададхматух-задули.

На другой стороне Господь Кришна и Арджуна, восседая на огромной колеснице, запряженной белоснежными лошадьми (скакунами), задули в свои трансцендентные (божественные) раковины.

КОММЕНТАРИЙ: В отличие от раковины Бхишмадевы, раковины, которые держали в руках Кришна и Арджуна, названы здесь трансцендентными. звук этих трансцендентных раковин свидетельствовал о том, что у врагов Пандавов не было надежды на победу, так на противоположной стороне сражался Господь Кришна.Джайас ту панду-путранам эшам пакше джанарданах. Победа всегда сопутствует таким людям, как сыновья Панду, ибо с ними рядом находится Господь Кришна. А там, где находится Господь, всегда присутствует и богиня удачи, которая не может жить без своего супруга. Таким образом, победа и удача ожидали Арджуну, о чем свидетельствовал трансцендентный звук, издаваемый раковиной Вишну, или Господа Кришны. Кроме того, колесница, на которой восседали друзья, была подарена Арджуне полубогом огня Агни, а это означало, что на ней можно было громить врага во всех трех мирах и покорить все стороны света.

15
панчаджанйам хршикешодевадаттам дхананджайах
паундрам дадхмау маха-шанкхамбхима-карма вркодарах

панчаджанйам-раковина по имени Панчаджанйа; хршика-ишах-Хршикеша (Кршна, Господь который повелевает чувствами своих преданных; девадаттам-раковина по имени Давадатта; дханам-джайах-Дхананджайа (Арджуна, завоеватель всех богатств); паундрам-раковина по имени Паундра; дадхмау-задул; маха-шанкхам-огромную раковину; бхима-карма-тот, кто совершает удивительные подвиги; врка-ударах-ненасытный едок (Бхима).

Господь Кришна затрубил в Свою раковину, по имени Панчаджанья, а Арджуна затрубил в свою раковину, которая звалась Девадаттой, а ненасытный Бхима, прославившийся своими удивительными подвигами, задул в свою огромную раковину Паундру.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стиха Господа Кришну называют Хришикешей, поскольку он является владыкой всех чувств. живые существа - это его неотъемлемые частицы, и потому чувства живых существ также являются частью (частицами Его чувств). Поскольку имперсоналисты не могут объяснить происхождение и природу чувств живого существа, они стремятся представить живых существ лишенными чувств или безличными. Господь, который пребывает в сердце каждого живого существа, управляет его чувствами. Однако степень Его вмешательства зависит от того, в какой мере человек предался ему; что же касается чистых преданных, то Господь лично направляет деятельность их чувств и руководит ею. Здесь, на поле битвы Курукшетра, Господь непосредственно (Сам) руководит трансцендентными чувствами Арджуны, поэтому в данном стихе Его называют Хришикешей. У Господа много разных имен, и они даются Ему в соответствии с разнообразными видами деятельности, которые Он выполняет. Так Его называют Мадхусудана, поскольку Он убил демона Мадху; Его величают Говиндой, ибо Он дарует наслаждение коровам и чувствам; одно из имен Господа - Васудева, указывает на то, что Он пришел на Землю как сын Васудевы; Господа называют Девакинандана, так как Он позволил Деваки стать Его матерью; Его именуют Яшодананданой, поскольку Свои детские игры Он посвятил Яшоде во Вриндаване; Его называют Партха-саратхи, потому что стал колесничим Своего друга Арджуны. Аналогичным образом Господа называют Хришикешей, ибо Он руководил действиями Арджуны на поле битвы Курукшетра.

Арджуну в данном стихе именуют Джананджаей, так как он однажды помог своему старшему брату собрать средства (богатства), которые были необходимы царю для того, чтобы покрыть расходы, связанные с проведением различных жертвоприношений. Аналогичным образом Бхиму называют Врикодарой, поскольку он славился не только своим непомерным аппетитом, но и способностью совершать удивительные подвиги, такие как убийство демона Хидимбу. Итак, звуки раковин, в которые трубили великие личности в рядах Пандавов, начиная с Господа Кришны, необыкновенно воодушевляли воинов, находившихся на поле боя. Их противники были лишены подобных преимуществ. С ними не было ни Господа Кришны, Верховного Повелителя, ни богини удачи. Поэтому они были обречены на поражение, о чем и возвестили звуки раковин.

16-18
анантавиджайам раджакунти-путро йудхиштхирах
накулах сахадеваш часугхоша-манипушпакау

кашйаш ча парамешв-асахшикханди ча маха-ратхах
дхрштадйумно вираташ часатйакиш чапараджитах

друпадо драупадейаш часарвашах пртхиви-пате
саубхадраш ча маха-бахухшанкхан дадхмух пртхак пртхак

ананта-виджайам-раковина по имени Анантавиджая; раджа-царь; кунти-путрах-сын Кунти; йудхиштхирах-Йудхиштхира; накулах-Накула; сахадевах-Сахадева; ча-и; сугхоша-манипушпакау-раковины по имени Сугхоша и Манипушпака; кашйах-царь Каши (Варанаси); ча-и; парама-ишу-асах-великий лучник; шикханди-Шикханди; ча-также; маха-ратхах-тот, кто один может сражаться с тысячами воинов; дхрштадйумнах-Дхрштадйумна, сын царя Друпады; виратах-Вирата, царевич, который дал приют Пандавам, когда те находились в изгнании; ча-также; сатйаких-Сатйаки (все тот же Ююдхана, колесничий Господа Кршны; ча-и; апараджитах-непобедимые; друпадах-Друпада, царь Панчалы; драупадейах-сыновья Драупади; ча-также; сарвашах-все; пртхиви-пате-о царь; саубхдрах-Абхиманйю, сын Субхадры; ча-также; маха-бахух-силжнорукий; шанкхан-раковины; дадхмух-затрубили; пртхак пртхак-каждый в отделжности.

Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадев задули в раковины по имени Сугхошу и Манипушпака. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, подобные сильнорукому сыну Субхадры, о царь, также затрубили в свои раковины.

КОММЕНТАРИЙ: Санджая очень тактично сообщил царю Дхритараштре, что его недальновидная политика, направленная на то, чтобы обмануть сыновей Панду, и возвести на царский трон собственных сыновей, никому не принесла блага. Многочисленные признаки свидетельствовали о том, что вся династия Куру будет уничтожена в этой великой битве, начиная с их великого предка Бхишмы и кончая внуками, такими как Абхиманью и других - включая царей многих стран мира - все они собрались здесь и все были обречены на смерть. Эта великая трагедия произошла по вине царя Дхритараштры, который по всем потакал своим бесчестным сыновьям.

19
са гхошо дхартараштранамхрдайани вйадарайат
набхаш ча пртхивим чаиватумуло 'бхйанунадайан

сах-этот; гхошах-звук; дхартараштранам-сыновей Дхртараштры; хрдайани-сердца; вйадарайат-содрогнулись; набхах-небо; ча-также; пртхивим-поверхность земли; ча-также; эва-безусловно; тумулах-шумный; абхйанунадайан-раздаваясь.

Звуки их раковин слились в один невообразимый шум, сотрясая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Бхишма и другие союзники Дурьодханы затрубили в свои раковины, сердца Пандавов не дрогнули. Мы нигде не найдет упоминание об обратном, однако в данном стихе говорится, что звуки раковин, в которые трубили воины Пандавов, заставили трепетать сердца сыновей Дхритараштры. Причиной того были сами Пандавы и их вера в Господа Кришну. Тот, кто укрылся под сенью лотосных стоп Верховного Господа не ведает страха, даже среди величайших бедствий.

20
атха вйавастхитан дрштвадхартараштран капи-дхваджах
правртте шастра-сампатедханур удйамйа пандавах
хршикешам тада вакйамидам аха махи-пате

атха-тогда; вйавастхитан-восседая; дрштва-взглянув; дхартараштран- на сыновей Дхртараштры; капи-дхваджах-тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; правртте-приготовился было; шастра-сампате-выпускать стрелы; дханух-лук; удйамйа-подняв; пандавах-сын Панду (Арджуна); хршикешам-Господу Кршне; тада-в это время; вакйам-слова; идам-эти; аха-произнес; махи-пате-о царь.

Тогда Арджуна, сын Панду, который восседал на своей колеснице, украшенной флагом с изображением Ханумана, поднял лук и уже приготовился стрелять. Но взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, Арджуна обратился к Господу Кришне и сказал следующее.

КОММЕНТАРИЙ: Битва вот вот должна была начаться (до начала битвы оставались считанные мгновения). Из предыдущего стиха стало ясно, что сыновья Дхритарашты несколько пали духом, наблюдая военные приготовления Пандавов, которые были для них полной неожиданностью. На поле боя Пандавы действовали под непосредственным руководством Господа Кришны. Изображение Ханумана на флаге Арджуны является еще одним свидетельством его будущей победы, поскольку Хануман вместе с Господом Рамачандрой участвовал в битве против Раваны, где Господь Рама одержал блестящую победу. Теперь же оба они - Рама и Хануман - находились на колеснице Арджуны, чтобы помочь ему в предстоящем сражении. господь Кришна - это Сам Рама, а там, где находится Рама, всегда присутствует Его вечный спутник Хануман и вечная супруга Сита, богиня удачи. Поэтому Арджуне не был страшен никакой враг. Более того, рядом с ним находился Господь чувств, Господь Кришна, который будет руководить всеми его действиями. И Арджуна всегда мог получить от него хороший совет в отношении ведения боя. Все эти благоприятные условия, которые Господь создал для Своего вечного преданного, свидетельствовали о его неизбежной победе.

21-22
Арджуна увача
сенайор убхайор мадхйератхам стхапайа ме 'чйута
йавад этан нирикше 'хамйоддху-каман авастхитан
каир майа саха йоддхавйамасмин рана-самудйаме

Арджунах увача-Арджуна сказал; сенайох-армиями; убхайох-двумя; мадхйе-между; ратхам-колесница; стхапайа-пожалуйста, поставь; ме-мое; ачйута-о непогрешимый; йават-покуда; этан-все эти; нирикше-мог увидеть; ахам-я; йоддху-каман-желая сражаться; авастхитан-выстроились на поле боя; каих-с кем; майа-мне; саха-вместе; йоддхавйам-предстоит сражаться; асмин-в этой; рана-борьбе; самудйаме-пытаясь.

Арджуна сказал: О непогрешимый, прошу Тебя, выведи мою колесницу и поставь ее между двумя армиями так, чтобы я смог увидеть всех, кто собрался на поле боя потрясая оружием и с кем мне предстоит сражаться в этой великой битве.

КОММЕНТАРИЙ: Даже будучи Верховной Личностью Бога, Господь Кришна по Своей беспричинной милости стал слугой своего друга. Он всегда благоволит к Своим преданным и потому в этом стихе Его называют непогрешимым. Выступая в роли колесничего Арджуны, Кришна должен был выполнять его приказы, и поскольку Он делал это беспрекословно, Его называют непогрешимым. Но даже став колесничим Своего преданного, Кришна не утратил Своего главенствующего положения. Господь всегда, при любых обстоятельствах, остается Верховной Личностью Бога, Хришикешей, повелителем всех (всей совокупности) чувств. Взаимоотношения Господа и Его слуги имеют необыкновенно сладкий вкус и являются трансцендентным. Слуга Господа всегда готов служить Ему, а Господь постоянно ищет возможность оказать ту или иную услугу Своему преданному. Когда чистый преданный Господа выступает в роли вышестоящего лица и приказывает Ему, Господь испытывает гораздо большее удовольствие, нежели когда Он Сам отдает приказы. Поскольку Господь является повелителем всего сущего, каждое живое существо подчиняется Его власти и на свете нет никого, кто стоял бы выше Господа и мог приказывать Ему. Однако когда Господь получает приказ от Своего чистого преданного, Он испытывает трансцендентное блаженство, оставаясь непогрешимым повелителем всего сущего.

Будучи чистым преданным Господа, Арджуна не испытывал желания сражаться со своими братьями и кузенами, но был вынужден выйти на поле боя из-за упрямства Дурьодханы, который и слушать не хотел о мирных переговорах. Поэтому Арджуна горел желанием увидеть (Арджуне не терпелось узнать) кто из военачальников находился на поле битвы. Хотя в таком месте ни о каких мирных переговорах не могло быть и речи, он хотел еще раз увидеть своих противников и узнать, насколько сильно их желание участвовать в этой бессмысленной (никому ненужной, нежеланной) войне.

23
йотсйаманан авекше 'хамйа эте 'тра самагатах
дхартараштрасйа дурбуддхерйуддхе прийа-чикиршавах

йотсйаманан-тот, кто будут сражаться; авекше-дай мне увидеть; ахам-я; йе-кто; эте-те; атра-здесь; самагатах-собрались; дхартараштрасйа-сына Дхртараштры; дурбуддхех-злонравному; йуддхе-в битве; прийа-добра; чикиршавах-желая.

Дай мне взглянуть на (я хочу увидеть) тех, кто явился сюда желая сразиться со мной и доставить удовольствие злонравному сыну Дхритараштры.

КОММЕНТАРИЙ: Ни для кого не было секретом, что Дурьодхана стремился завладеть царством Пандавов и потому плел интриги со своим отцом Дхритараштрой (подстрекаемый им). Вот почему все те, кто встал на сторону Дурьодханы, были птицами одного полета. Арджуна хотел их увидеть на поле боя прежде чем начнется сражение и узнать, кто они. Однако у него не было намерения вступать с ними в мирные переговоры. Он, безусловно, хотел их увидеть еще и для того, чтобы определить силу противника, хотя нисколько не сомневался в своей победе, ибо рядом с ним находился Господь Кришна.

| Оглавление | Глава Первая [шлока 24-46]>>
Поиск в тексте "Бхагавад-гиты":

© 1999-2024 Hari-katha.org. All rights reserved.