Hari-katha >> Шрила Шридхар Махарадж >> Шри Бхагавад-Гита

Глава девятая
раджа-гухйа-йога - Величайшее таинство

Текст 9.1

шри бхагаван увача
идам ту те гухйатамам, правакшамй анасуйаве
джнанам виджнана-сахитам, йадж джнатва мокшйасе ’шубхат

шри бхагаван увача — Всевышний Господь сказал: (ахам) правакшйами — Я объясню; идам — это; гухйатамам — самое сокровенное таинство; джнанам — знания в форме чистой преданности начиная с киртаны, песен и рассказов в преданности о славе Моей, и выполнения сопутствующей деятельности в преданном служении Мне; виджнана-сахитам ту — вплоть до непосредственной встречи со Мной; те — тебе; анасуйаве — свободному от зависти и злобы; джнатва — и после постижения; йат — которого; (твам) — ты; мокшйасе — освободишься; ашубхат — от этого материального мира и всего зла, противостоящего преданности Мне.

Всевышний Господь сказал:
— Сейчас Я дарую тебе, свободному от зависти и злости, это сокровенное таинство в форме беспримесной преданности, начинающейся с воспевания и обсуждения Моей трансцендентной славы, и совершения связующего божественного служения, — вплоть до непосредственного божественного восприятия Меня. Открыв это сокровенное тайну, ты достигнешь свободы от мирского бытия — свободы от всего зла, противостоящего преданности Мне.


Текст 9.2

раджа-видйа раджа-гухйам, павитрам идам уттамам
пратйакшавагамам дхармйам, сусукхам картум авйайам

(виддхи) — Знай же; идам — это знание; раджа-видйа — как царя всей мудрости; раджа-гухйам — царя всего сокровенного знания; уттамам — как величественный; павитрам — чистый; пратйакша-авагамам — объект непосредственного осознания; дхармйам — как внутреннюю силу всех религий; авйайам —нетленное; (ча) — и; картум сусукхам — принятие которого приносит счастье.

Знай, что это знание — высшая мудрость и наивысшее сокровище. Оно совершенно чисто и, хотя находится вне восприятия чувств, является объектом непосредственного восприятия (чувствами, занятыми в преданном служении Господу [бхакти]). Воистину это сущность и сила всех религий, его постижение радостно и в нем нет ничего бренного.


Текст 9.3

ашраддадханах пуруша, дхармасйасйа парантапа
апрапйа мам нивартанте, мритйу-самсара-вартмани

(хе) парантапа — О Арджуна, победоносец; пурушах — люди; ашраддадханах — лишенные веры; асйа дхармасйа — в эту чистую религию преданности Мне; апрапйа — неспособны дочтичь; мам — Меня; нивартанте — постоянно вращаясь; мритйу-самсара-вартмани — в смертельном круговороте этого жалкого материального мира.

О покоритель врагов, человек, не имеющий веры в это сокровенное таинство наивысшей чистой любви ко Мне, не способен достичь Меня, бессмысленно мытарствуя в этом ужасном царстве смерти.


Текст 9.4

майа татам идам сарвам, джагад авйакта-муртина
мат-стхани сарва-бхутани, на чахам тешв авастхитах

идам — Это; сарвам джагат — все мироздание; татам — пронизано; майа — Мною; авйакта-муртина — Моей невоспринимаемой формой. сарва-бхутани — Конечно же все живые существа; мат-стхани — пребывают во Мне, в Моей всесознающей природе и форме. ахам ча — Но Я; на авастхитах — не пребываю; тешу — в них.

Непроявленным образом Я пронизываю всю вселенную и всё непостижимо находится во Мне, в Моей всесознающей природе и форме, однако Я вне всего.


Текст 9.5

на ча мат-стхани бхатани, пашйа ме йогам аишварам
бхута-бхрин на ча бхута-стхо, маматма бхута-бхаванах

бхутани на ча мат-стхани — И все живые существа не пребывают во Мне. пашйа — Взгляни на; ме — Мою; аишвагам йогам — сверхестественную и ни с чем не сравнимую искусность; мама — Моей; атма — внутренней сущности; бхута-бхрит — являющейся опорой, поддерживающей всех существ; бхута-бхаванах ча — и также их хранителем; (кинту) — и однако; на бхута-стхах — не пребывающей в живых существах (поскольку Я не обязан им).

Однако все живые существа не пребывают во Мне. Лишь созерцай Мою непостижимую одновременно единую и отличную (ачинтйа-бхедабхеда) природу как совершенного, всемогущего, всесведущего Созидателя и Повелителя вселенной! Хотя Я являюсь поддержителем и хранителем всех существ, это Меня не затрагивает.


Текст 9.6

йатхакаша-стхито нитйами, вайух сарватра-го махан
татха сарвани-бхутани, мат-стханитй упадхарайа

упадхарайа — Выяснено; ити — таким образом; йатха — в точонсти как; вайух — воздух; (апи) — хотя и; сарватра-гах — вседостижим и всепроникающ; махан — и громадного объема; нитйам — всегда; акаша-стхитах — пребывает в пространстве; татха — подобно этому; сарвани-бхутани — все живые существа; мат-стхани — пребывают во Мне.

Хотя природа воздуха огромна и всеохватна, и он всегда заполняет любое пространство, однако воздух и пространство всегда остаются отличными друг от друга. Знай же, что подобно этому все живые существа пребывают во Мне.


Текст 9.7

сарва-бхутани каунтейа, пракритим йанти мамикам
калпа-кшайе пунас тани, калпадау висриджамй ахам

(хе) каунтейа — О Каунтейа; калпа-кшайе — во время разрушения вселенной; сарва — все; бхутани — существа; йанти — поглощаются; мамикам пракритим — Моей материальной природой, состоящей из трех гун, то есть Моим творением. пунах — И вновь; калпа-адау — в начале нового дня Брахмы; ахам — Я; висриджами — несомненно воссоздаю; тани — всех этих существ.

О сын Кунти, во время разрушения вселенной бесчисленные существа поглощаются Моей иллюзорной энергией, известной как майа. В начале нового тысячелетия Я создаю различные существа снова.


Текст 9.8

пракритим свам аваштабхйа, висриджами пунах пунах
бхута-грамам имам критснам, авашам пракритер вашат

авастабхйа — С помощью; свам-пракритим — Своей природы, состоящей из трех гун; (ахам) — Я; пунах пунах — неоднократно; висриджами — воссоздаю; критснам — всю; имам — эту; бхута-грамам — совокупность живых существ; авашах — согласно их карме, благочестивым и греховным корыстным поступкам и их последствиям; пракритех вашат — определяемым их природой, приобретенной ими в результате деятельности с незапамятных времен.

Посредством Моей энергии иллюзорной материальной природы Я вновь и вновь воссоздаю все формы жизни согласно той природе, которой они обладают, и которая соответствует результатам их корыстной деятельности и их устремлениям с прошлых веков.


Текст 9.9

на ча мам тани кармани, нибодхнанти дхананджайа
удасинавад асанам, асактам тешу кармасу

(хе) дхананджайа — О Дхананджайа; тани кармани — эта вселенская деятельность; на нибадхнанти — не ограничивает; мам — Меня; асактам — отрешенного; удасинават асинам ча — и непричастного; тешу кармасу — к творению, поддержанию и разрушению.

О завоеватель богатств, Я полностью непричастен и отстранен от плана эксплуатации, и поэтому деятельность по управлению вселенной — творение, поддержание и разрушение — Меня не затрагивает.


Текст 9.10

майадхйакшена пракритих, суйате са-чарачарам
хетунанена каунтейа, джагад випаривартате

(хе) каунтейа — О Арджуна, сын Кунти; пракритих — Моя энергия, вводящая в иллюзию; майа адхйакшена — представляющая Меня, то есть действующая от Моего имени; суйате — порождает; (джагат) —мир; са-чара-ачарам — движущихся и неподвижных форм жизни. анена хетуна — По этой причине; джагат — вселенная; випаривартате — постоянно воссоздается.

О Каунтейа, Моя иллюзорная энергия согласно Моим указаниям порождает мир движущихся и неподвижных существ. И так как всё сотворенное подвержено разрушению, вселенная воссоздается снова и снова.


Текст 9.11

аваджананти мам мудха, манушим танум ашритам
парам бхавам аджананто, мама бхута-махешварам

аджанантах — Неспособные понять; бхавам — природу; мама — Моего; ашритам манушим танум — личностного вечного человеческого облика; парам — самой прекрасной из всех форм; мудхах — невежды; аваджананти — хулят, считая простым человеком; мам — Меня; бхута-махешварам — Верховного Повелителя всех существ.

Неспособные понять Мой в высшей степени прекрасный и вечный человеческий облик, невежественные люди оскорбляют Меня, Верховного Повелителя всех живых существ, считая простым смертным.


Текст 9.12

могхаша могха-кармано, могха-джнана вичетасах
ракшасим асурим чаива, пракритим мохиним шритах

(те) — Они; (бхаванти) — остаются; могха-ашах — переполненными напрасных надежд; могха-карманах — безуспешными стяжателями выгоды; могха-джнанах — сведущими в бессмысленном знании; (ча) — и; вичетасах — уродливыми психически. ева — Конечно же; шритах — они принимают; пракритим — природу; ракшасим — в гуне невежества; асурим ча — и страсти; мохиним — являющуюся причиной тьмы иллюзии.

Такие глупцы наполнены пустыми надеждами и мечтами в свои тщетные планы призрачного счастья и бесполезным поиском так-называемого знания. Полностью лишенные всего благоразумия, они приобретают друзей невежественной и страстной природы, и это погружает их в тьму иллюзии.


Текст 9.13

махатманас ту мам партха, даивим пракритим ашритах
бхаджантй ананйа-манасо, джнатва бхатадим авйайам

ту — Однако; (хе) партха — О сын Притхи, Арджуна; ашритах — подчиненные; даивим пракритим — боржественной и богосознающей природе; маха-атманах — великие души, всецело погрузившиеся в чистую преданность Мне (Кришна-бхакти); джнатва — осознавая; ананйа-манасах — в своих безупречных сердцах; мам — лишь Меня, Кришну, в облике человека; бхута-адим — как источника всех существ; (ча) — и; авйайам — трансцендентного; бхаджанти — предаются; (мам) — Мне.

О Партха, однако возвышенные души принимают прибежище в божественной и богосознающей природе. С чистым сердцем они оказывают исключительное служение Мне — Кришне, обладающим человеческим обликом, — зная, что эта Моя форма вечна и является первоисточником всех живых существ.


Текст 9.14

сататам киртайанто мам, йатанташ ча дридха-вратах
намасйанташ ча мам бхактйа, нитйа-йукта упасате

сататам — Постоянно оставаясь беспристрастными к месту, времени и обстоятельствам; мам киртайантах — воспевая и рассказывая о славе Моего божественного имени, облика и т.д.; йантантах — внимая подлинное описание Моей природы, индивидуальности и т.д.; дридха-вратах ча — и неизменно следуя правилам и предписаниям для святых дней, таких как Экадаши, и для воспевания святых имен; намасйантах ча — и следуюя всем практикам преданности, как предложение смиренных поклонов Мне и т.д.; (те) — такие личности; упасате — поклоняются; мам — Мне; бхактйа — на пути бхакти-йоги; нитйа-йукта — в сильнейшем томлении по вечным взаимоотношениям со Мною в будущем.

Независимо от чистоты или нечистоты времени, места и обстоятельств, такие великие души постоянно поглощены воспеванием и обсуждением славы Моего святого имени, облика, качеств, игр и атрибутов. Они внимательны к окончательным и подлинным описаниям Моей природы, индивидуальности и Моих экспансий, и строго следуют правилам и предписаниям для принятия святого имени и соблюдения святых дней, таких как Экадаши. Следуя всем этим практикам преданности, начиная с предложения Мне смиренных поклонов, страстно жаждущие вечных взаимоотношений со Мною в будущем, эти преданные поклоняются Мне, посвящая себя трансцендентному преданному служению Мне.


Текст 9.15

джнана-йаджнена чапй анйе, йаджанто мам упасате
екатвена притхактвена, бахудха вишвато-мукхам

апи ча — И; джнана-йаджнена — совершением жертвоприношения в знании; анйе — другие, известные как партия аханграхопасака, или самопочитатели; йаджантах — жертвующие чем-то из долга; мам упасате — поклоняются Мне; екатвена — тем, что рассматривают все как единое целое. (анйе ча) — И другие, известные как партия пратикопасака, или поклонники внешней формы; (мам упасате) — поклоняются Мне; притхактвена — Вишну, но в форме различных деватов во главе с богом солнца (Адити), тем, что понимают различие одного от другого. (анйа ча) — И также другие, известные как партия вишварупопасака, или поклонники вселенской формы; (мам упасате) — поклоняются Мне; вишватахмукхам — как вселенской форме; бахудха — многими путями.

А из тех, кто поклоняется на пути знания, одни сознают свое собственное единство со Мной, другие сознают единство различных деват со Мной, тогда как третьи сознают единство Моей вселенской формы со Мной. Так, различными путями, они поклоняются Мне одному.


Текст 9.16

ахам кратур ахам йаджнах, свадхахам ахам аушадхам
мантро ’хам ахам еваджйам, ахам агнир ахам хутам

ахам кратух — Я огонь жертвоприношений Агништома, Атйагништома, Укта, Шодащи, Атиратра, Апторйама и Ваджапейа, известных всместе как Джйотиштома. ахам йаджнах — Я пять видов жертвоприношений деватам, таким как Вищва-девас и других, упомянутых в Смрити, ведическом своде религиозных законов. ахам свадха — Я долг почитания ушедших предков; ахам аушадхам — Я осенний рис-падди, урожай, растения и росток Сома. ахам мантрах — Я магическое заклинание. ахам аджйам — Я гхи (топленное масло) и другие атрибуты жертвоприношения; ахам агних — Я огонь; ева — и конечн же; ахам хутам — Я есть церемония подношения.

Я — ведическое жертвоприношение Джйотиштома и пять жертвоприношений деватам вселенной, как предписано в Смрити-писаниях. Я — подношение предкам, благоприятное предложение осеннего урожая и мантра. Я — ингредиенты для жертвопиношения, такие как топленое масло; Я — священный огонь и само совершение жертвоприношения.


Текст 9.17

питахам асйа джагато, мата дхата питамахах
ведйам павитрам омкара, рик сама йаджур ева ча

ахам рита — Я отец; асйа-джагатах — этой вселенной; мата — мать; дхата — вознаграждающий; питамахах — дед; ведйам — познаваемое; павитрам омкарах — очищающий подобно слогу Ом; рик — Риг-веда; сама — Сама-веда; йаджух ева ча — и Я конечно же Йаджур-веда.

Я отец этой вселенной и мать, воздаятель плодов всех поступков, предок и цель всего знания. Также Я являюсь священным слогом Ом, Риг, Сама и Йаджур Ведами.


Текст 9.18

гатир бхарта прабхух сакши, нивасах шаранам сухрит
прабхавах пралайах стханам, нидханам биджам авйайам

(ахам) гатих — Я есть вознаграждение; бхарта — распределитель; прабхух — Господь; сакши — знаток добра и зла; нивасах — прибежище; шаранам — хранитель; сухрит — бескорыстный доброжелатель; прабхавах — творение; пралайах — уничтожение; стханам — и поддержание; нидханам — обитель; авйайам биджам — как нетленная причина.

Воистину, Я — цель каждого, поддерживающий, контролирующий, наблюдающий, прибежище, хранитель и бескорыстный доброжелатель. Я творение, разрушение и поддержание. И, как вечная Высшая Личность, Я — первоисточник и семя.


Текст 9.19

тапамй ахам ахам варшам, нигрихнамй утсриджами ча
амритам чаива мритйуш ча, сад асач чахам арджуна

ча — И; (хе) — О Арджуна; ахам тапами — Я согреваю. ахам утсриджами — Я посылаю достаточно; варшам — дождя; нигрихнами ча — и своевременно его прекращаю. ахам ева амритам — Я есть освобождение; мритйух ча — и смерть; сат — все грубое; асат ча — и тонкое.

О Арджуна, как солнце Я согреваю летом, а в сезон дождей Я посылаю достаточно дождя и своевременно прекращаю его. Несомненно, Я — освобождение и смерть, и все грубое и тонкое.


Текст 9.20

траи-видйа мам сама-пах пута-папа
йаджнаир иштва сваргатим прартхайанте
те пунйам асадйа сурендра-локам
ашнанти дивйан диви дева-бхоган

пута-папах — Безгрешные личности; траи-видйах — следующие благим ритуалам Риг, Йаджур и Сама-вед; сома-пах — вкушающие сома-расу, любимый напиток деват, сделанный из растения Сома-латы, как остатки от жертвоприношения; иштва — от поклонения; мам — Мне; йаджнаих — жертвоприношением, но через Господа Индру и других богов; прартхайанте — стремятся; сваргатим — попасть в рай, где живут деваты. пунйам — И как вознаграждение за благочестие; асадйа — достигнув; сура-индра-локам — обители Господа Индры, райского бытия; те — они; ашнанти — наслаждаются; дивйам — в высшей степени; дева-бхоган — усладами богов; диви — в раю.

Те же, кто совершает корыстные ритуальные жертвоприношения, предписанные тремя Ведами, поклоняются Господу Индре и другим деватам. В действительности они поклоняются лишь Мне одному, но косвенным образом. Они пьют напиток Сома как остатки жертвоприношения, очищая себя от греха и молят о достижении рая. И, как результат своего благочестия, они достигают райского бытия и наслаждаются редчайшими удовольствиями.


Текст 9.21

те там бхуктва сварга-локам вишалам
кшине пунйе мартйа-локам вишанти
евам трайи-дхармам анупрапанна
гатагатам кама-кама лабханте

бхуктва — Насладившись; там — этим; вишалам — великим и необъятным; сварга-локам — райским счастьем; пунйе-кшине — когда благочестивые заслуги иссякают; те — они; вишами — входят; мартйа-локам — в бхулоку, мир людей. евам — Таким образом; кама-камах — люди, стремящиеся к чувственному наслаждению; анупрапаннах — рьяно посвятив себя; трайи-дхармам — поклонению, предписанному тремя Ведами; лабханте — получают; гата-агатам — беспрестанное движение в этом бренном мире.

После того, как их благочестивые заслуги исчерпываются, их безграничному райскому наслаждению приходит конец, и они рождаются в мире смерти. Так эти похотливые личности, следующие наставлениям Вед по поклонению деватам, рождаются и умирают в этом материальном мире — приходят и уходят, и так без конца.


Текст 9.22

ананйаш чинтайанто мам, йе джанах парйупасате
тешам нитйабхийуктанам, йога-кшемам вахамй ахам

ахам — Я; вахами — несу; йога-кшемам — ответственность за обеспечение и сохранность всего необходимого; тешам — для тех; нитйа-адхийуктанам — личностей, кто всегда стремится к общению со Мною; йе джанах — и кто; ананйах — свободен от других желаний; мам чинтайантах — погружен в мысли обо Мне; парйупасате — исключительнм образом поклоняясь Мне во всех отношениях.

Я лично беру на Себя полную ответственность по обеспечению и сохранению всего необходимого для Моих преданных, всецело зависящих от Меня, всегда поглощенных мыслями обо Мне и поклоняющихся исключительно Мне во всех отношениях.


Текст 9.23-24

йе ’пй анйа-девата-бхакта, йаджанте шраддхайанвитах
те ’пи мам ева каунтейа, йаджантй авидхи-пурвакам
ахам хи сарва-йаджнанам, бхокта ча прабхур ева ча
на ту мам абхиджананти, таттвенаташ чйаванти те

(хе) каунтейа — О сын Кунти; йе — те, кто; анйа-деватах-бхактах апи — хотя и будучи почитателями «других богов»; йаджанте —поклоняются (деватам); шраддхайа-анвитах — с верой; ева — в действительности; те апи — они также; йаджанти — поклоняются; мам — Мне; авидхи-пурвакам — (но) методом, что противоположен достижению Меня; хи — Так как; ахам ева бхокта ча — Я один наслаждаюсь; прабхйх ча — и вознаграждаю; сарва-йаджнанам — за все жертвоприношения. ту — Но; на абхиджананти — неспособные постичь; таттвена — онтологические истины; мам — обо Мне; те — они; атах — впоследствии; чйаванти — рождаются; (пунах) — снова.

О Каунтейа, те, кто попеременно развивает веру в различных деват и преданно поклоняются им, конечно же поклоняются Мне, но делают это неправильно, ибо лишь Я наслаждаюсь всеми жертвоприношениями и вознаграждаю за них. Но так как они не знают Меня таким, то вновь рождаются, болеют, стареют и умирают.


Текст 9.25

йанти дева-вата деван, питрин йанти питри-вратах
бхутани йанти бхутеджйа, йанти мад-йаджино ’пи мам

дева-вратах — Почитатели деват; йанти — достигают; деван — этих деват. питри-вратах — Поклоняющиеся предкам; йанти — достигают; питрин — этих предков. бхута-иджйах — Бхута-поклонники, то есть тамасика, или невежественные поклонники Куверы, Ганеша и богинь (шакти), или почитатели духов и приведений; йанти — достигают; бхутани — мира бхута. мат-йаджинах — А поклоняющиеся Мне; апи — конечно же; йанти — достигают; мам — Меня.

Поклоняющиеся деватам достигают этих деват, поклоняющиеся предкам идут к предкам, поклоняющиеся духам попадают в мир духов. Однако те, кто поклоняется Мне, несомненно приходят ко Мне.


Текст 9.26

патрам пушпам пхалам тойам, йо ме бхактйа прайаччхати
тад ахам бхактй-упахритам, ашнами прайататманах

йах — Для тех, кто; бхактйа — с преданностью; прайаччхати — предлагает; ме — Мне; патрам — листок; пушпам — цветок; пхалам — плод; тойам — и воду; ахам —Я; ашнами — (соответственно) принимаю с великой нежностью все; тат бхакти-упахритам — любовные подношения; (тасйа) прайата-атманах — этих преданных и чистосердечных личностей.

Воистину, если такой Мой бхакта предложит Мне с преданностью листок, цветок, плод и воду, Я приму это подношение от такого чистосердечного и любящего Моего преданного. С любящим сердцем Я милостиво приму это.


Текст 9.27

йат кароши йад ашнаси, йадж джухоши дадаси йат
йат тапасйаси каунтейа, тат курушва мад арпанам

(хе) каунтейа — О Арджуна, сын Кунти; йат (твам) кароши — что бы ты не делал, независимо от того, обычная ли это деятельность, лаукика, или предписанная Писаниями, ваидика; йат ашнаси — что бы ты не ел; йат джухоши — что бы ты не предлагал в жертвоприношении; йат дадаси — что бы ты не отдавал как благотворительность; йат тапасйаси — какую бы аскезу ты не совершал и какой бы обет не держал; тат курушва — всю эту деятельность; мат-арпанам — ты должен посвящать Мне.

О Каунтейа, любой свой поступок, как обычный, так и предписанный Писаниями, ешь ли ты, проводишь жертвоприношение, занимаешься благотворительностью или принимаешь какой-то обет, совершай лишь как подношение Мне.


Текст 9.28

шубхашубха-пхалаир евам, мокшйасе карма-бандханаих
саннйаса-йога-йуктатма, вимукто мам упаишйаси

(карма курван) — Совершая все свои поступки; евам — так; мокшйасе — ты освободишься; шубха-ашубха-пхалаих — от благоприятных и неблагоприятных последствий; карма-бандханаих — оков деятельности. саннйаса-йога-йукта-атма — Благодаря отсутствию стремления к плодам деятельности из-за воссоединения своего ума со Мной; вимуктах (сах) — выделяясь даже среди освобожденных душ; мам упаишйаси — ты будешь продолжать свой путь ко Мне.

Так, хотя и занятый в обычных или предписанных обязанности, ты будешь свободен от оков благочестивых и неблагочестивых последствий деятельности. И, оставаясь внутренне беспристрастным к плодам в каждом своем поступке, ты станешь выделяться даже среди освобожденных душ, и продолжишь свой путь прямо ко Мне.


Текст 9.29

само ’хам сарва-бхутешу, на ме двешйо ’сти на прийах
йе бхаджанти ту мам бхактйа, майи те тешу чапй ахам

ахам самах — Я равно отношусь; сарва-бхутешу — ко всем живым существам; на асти — (поэтому) не существует; двешйам — врага; прийах (ча) на — ни друга; ме — у Меня. ту — Но; йе — те, кто; бхактйа — с любовью; бхаджанти — оказывают преданное служение; мам — Мне; (йатха) — точно так же, как; те — они; (асактах) — привлечены; майи — ко Мне; ахам апи ча — Я также; (татха асактих) — привлечен подобным образом; тешу — к ним.

Я равно отношусь ко всем душам, поэтому никто не является Моим другом или врагом. Однако насколько Мои преданные связаны любовью ко Мне, настолько и Я, в равной степени, связан любовью к ним.


Текст 9.30

апи чет судурачаро, бхаджате мам ананйа-бхак
садхур ева са мантавйах, самйаг вйавасито хи сах

чет — Если; апи — даже; су-дурачарах — человек ведущий крайне греховную жизнь; бхаджате —служит; мам — Мне; ананйа-бхак (сан) — исключительным образом, прилагая все свои усилия (карма, джнана и т.д.); ева — конечно же; сах мантавйах — он достоин почитания; садхух — как садху, святой; хи — так как; сах самйак вйаваситах — он убежден в существовании высшего духовного мира.

Даже если человек, чья жизнь чрезвычайно отвратительна, отказываясь от всех целей эксплуатации и отречения, исключительно посвящает себя непрерывному служению Мне в непритворной преданности, то его, воистину, следует почитать как истинного святого, ибо он принял революционый путь в своей жизни.


Текст 9.31

кшипрам бхавати дхарматма, шашвач-чхантим нигаччхати
каунтейа пратиджанихи, на ме бхактах пранашйати

(сах) — Человек, отдавший свое сердце Мне; кшипрам — быстро; бхавати — становится; дхарма-атма — украшенным благочестивыми качествами; нигаччхати — и обязательно достигает; шашват — вечного; шантим — счастья, освободившись от анартх, пороков. (хе) каунтейа — О сын Кунти; ити — таким образом; пратиджанихи — провозгласи это, объяви это повсюду, что; ме — Мой; бхактах — преданный; на пранашйати — никогда не погибнет.
(хе) каунтейа — О сын Кунти; пратиджанихи — обещай и провозгласи; ити — что; ме бхактах — Мой преданный; на пранашйати — никогда не погибнет. (сах) — И тот, кто объявит, что Моего преданного нигогда не ждет гибель; кшипрам — быстро; бхавати — становится; дхарма-атма — благочестивым и религиозным. нигаччхати — Он обязательно достигнет; шашват — вечного; шантим — духовного счастья.

Такой полностью опустившийся человек вскоре становится украшенным всеми добродетельными качествами и достигнет вечного умиротворения. О сын Кунти, во всеуслышанье объяви, что Моего преданного никогда не постигнет злой удел!
    или
О Арджуна, обещай людям, что исключительно преданных Мне слуг никогда не ждет погибель. Тот, кто открыто объявляет это, сам быстро становится добродетельным и, несомненно, достигает Моей вечной милости.

КОММЕНТАРИЙ

Второй перевод этого стиха был явлен Шриле Бхактивиноду Тхакуру во сне.
В Шримад Бхагаватам (11.11.32) Господь Кришна говорит:

аджнайаивам гунан дошан, майадиштан апи свакан
дхарман самтйаджйа йах сарван, мам бхаджет са ча саттамах

— Лучшие из праведников те, кто оставляют позади все формы долга, которые Я Сам рекомендовал в Писаниях для обычных людей. Хотя это Мое предписание, они превосходят его и начинают оказывать любовное преданное служение Мне. Воистину, они самые праведные из людей.
В обществе необходимо соблюдать законы, но также бывают ситуации, когда нужно преступить закон из верности царю. Если кто-то, рискуя собственной жизнью и репутацией, преступит закон, войдя в царские покои, чтобы убить наемных убийц, то он будет считаться самым лучшим из верноподданных слуг. Подобно этому, Господь говорит:
— Я дал некоторые наставления для обычных людей. Делать то, не делать то, не преступать такой-то закон и т.д. Но если кто-то ради Меня идет на риск совершая грех, то он должен считаться самым лучшим из всех Моих преданных. Поэтому, Арджуна, иди и объяви это, обещай людям, что ананйа-бхак (9.30), исключительно преданная Мне душа, никогда не погибнет. Тогда ты получишь великое благо. Ты вскоре станешь дхарматмой, наделенным всеми добродетельными качествами, и достигнешь вечного духовного счастья. Ананйа-бхак, всецело преданные Мне души, уже пересекли все пределы дхармы, стандарты долга, и пошли на риск, полностью отдавшись служению Мне. Сарва дхарман паритйаджйа мам екам шаранам враджа (18.66). Нет вопроса о том, чтобы они снова стали религиозными и благочестивыми. Они намного превзошли дхарму, пошли на риск и вошли в према-дхарму, любовное служение Мне, отвергнув как благочестие, так и греховность.


Текст 9.32

мам хи партха вйапашритйа, йе ’пи сйух папа-йонайах
стрийо ваишйас татха шудрас, те ’пи йанти парам гатим

(хе) партха — О Арджуна; те апи йе — даже те, кто; сйух — могут быть; папа-йонайах — низкорожденными; стрийах — женщинами; ваишйах — торговцами; татха шудрах — и рабочими; вйапашритйа хи — если они примут полное прибежище; мам — у Меня; апи йанти — они также достигнут; парам гатим — высочайшего предназначения.

О сын Притхи, низкорожденная личность из деградирующей семьи, женщина, торговец или рабочий также достигают наивысшего преданазначения принимая полное прибежище во Мне.


Текст 9.33

ким пунар брахманах пунйа, бхакта раджаршайас татха
анитйам асукхам локам, имам прапйа бхаджасва мам

ким пунах — Не стоит и упоминать, что; бхактах (сантах) — становясь преданными; пунйах — чистые; брахманах — брахманы; татха — и; раджаршайах — кшатрии; (парам гатим йанти) — несомненно достигнут высшего предназначения. прапйа — (Поэтому) получив; имам — это; анитйам — временное; асукхам — приносящее страдания; локам — человеческое тело; бхаджасва — служи; мам — Мне.

Так как же можно сомневаться в том, что всецело преданные Мне брахманы и кшатрии также достигают этой высшей цели? Поэтому, получив после множества перевоплощений это временное и исполненное страданий человеческое тело, посвяти себя преданному служению Мне.


Текст 9.34

ман-мана бхава мад-бхакто, мад-йаджи мам намаскуру
мам еваишйаси йуктваивам, атманам мат-парайанахмир

бхава —Будь; мат-манах — всегда сознающим Меня; мат-бхактах — будь Моим преданным слугой; мат-йаджи (ча) — и поклоняйся Мне с преданностью. намаскуру — Посвящай обязанности; мам — Мне. евам — Таким образом; йуктва атманам — посвящая ум и тело Мне; мат-парайанах — принимая прибежище во Мне; ешйаси — ты обретешь; мам ева — Меня.

Отдай Мне свое сердце, оказывай любовное преданное служение Мне и погрузись в поклонение Мне. Предлагай почтительные поклоны лишь Мне одному. Так, с умом и телом, занятым служением Мне, приняв полное прибежище во Мне, ты, несомненно, достигнешь Меня.


ити шри-махабхарате шата-сахасрйам самхитайам
ваийасикйам бхишма-парвани шримад-бхагавад-
гитасупанишатсу брахма-видйайам йога-
шастре шри-кришнарджуна-самваде
раджа-гухйа-його нама
навато ’дхйайах

Конец девятой главы "Величайшее Таинство" святой беседы между Шри Кришной и Арджуной Святого Писания Веданта Йоги - Шримад Бхагавад-гита Упанишад из Бхишма Парвы Шри Махабхараты – Священных Законов – записанных Шрилой Вйасадевой в ста тысячах стихов.

Оглавление | Глава Десятая >>

© 1999-2024 Hari-katha.org. All rights reserved.