Hari-katha >> Шрила Шридхар Махарадж >>Шри Бхагавад-Гита

Глава первая:
саинйа-даршана - Осмотр армий

Текст 1.1

дхритараштра увача
дхарма-кшетре куру-кшетре, самавета йуйутсавах
мамаках пандаваш чаива, ким акурвата санджайа

дхритараштрах увача — Дхритараштра сказал: дхарма-кшетре куру-кшетре — на святой земле Курукшетры; йуйутсавах — желая сразиться; самаветах — сошлись; мама-ках — мои сыновья, во главе с Дурйодханой; пандавах ча — и сыновья Панду, во главе с Йудхиштхирой. (хе) санджайа — О Санд-жайа; акурвата ким — что (они) сделали; эва — далее?

Дхритараштра сказал:
— О Санджайа, что сделали мои сыновья и сыновья Панду, сойдясь на священной земле Курукшетры для битвы?


Текст 1.2

санджайа увача
дриштва ту пандаваникам, вйудхам дурйодханас тада
ачарйам упасангамйа, раджа вачанам абравит

санджайа увача — Санджайа сказал: тада ту — После того, как; раджа дурйодха-нах — Царь Дурйодхана; дриштва — увидел; вйудхам — построенных в боевом порядке; пандава-аникам — воинов Пандав; абравит — (он) произнес; вачанам — следующие слова; упасангамйа — приблизившись; ачарйам — к Дрона-чарйе.

Санджайа ответил:
— О Царь! Осмотрев армии Пандав, построенные в боевом порядке, Царь Дурйодхана обратился к Дроначарйе следующими словами
:


Текст 1.3

пашйаитам панду-путранам, ачарйа махатим чамум
вйудхам друпада-путрена, тава шишйена дхимата

(хе) ачарйа — О достопочтенный Учитель; пашйа — взгляни, как; тава дхимата-шишйена друпада-путрена — твой разумный ученик Дриштадйумна, сын Друпады; вйудхам — построил в боевом по-рядке; этам махатим — эти громадные; чамум — армии (состоящие из семи акшаухини); панду-путранам — Пандав.

— О Учитель, пожалуйста, взгляни как твой разумный ученик Дхриштадйумна прекрасно расположил огромные войска Пандав.


Тексты 1.4-6

атра шура махешваcа, бхимарджуна-сама юдхи
йуйудхано вираташ ча, друпадаш ча маха-ратхах
дхриштакетуш чекитанах, кашираджаш ча вирйаван
пуруджит кунтибходжаш ча, шаибйаш ча нара-пунгавах
йудхаманйуш ча викранта, уттамауджаш ча вирйаван
саубхадро драупадейаш ча, сарва ева маха-ратхах

атра — В этих фалангах; (санти) — находятся; шурах — воины; ма-хешваcах — великие лучники; бхима-арджуна-самах — равные Бхиме и Арджуне; юдхи — в битве; (йатха) — такие как; йуйудханах — Сатйаки; ча — и; виратах — царь Вирата; маха-ратхах друпадах ча — и великий воин Друпада; дхриштакетух — Дхриштакету; чекитанах — царь Чекитана; вирйаван кашираджах ча — и отважный герой Кашираджа; пуруджит — Пуруджит; кунтибходжах ча — и Кунтибходжа; нара-пунгавах — благороднейший из людей; шаибйах ча — царь Шаибйа; викрантах йудхаманйух ча — и доблестный Йудхаманйу; вирйаван уттамауджах ча — мужественный Уттамауджа; саубхадрах — Абхиманйу; драупадейах ча — и сыновья Драупади. эва — Безусловно; сарве маха-ратхах — все (они) могущественные воины.

Их возглавляют искусные лучники Бхима и Арджуна, а также другие, равные им в битве, такие как Сатйаки, Царь Вирата, великий воин Друпада, Дхриштакету, Чекитана, отваж-ный Царь Каши, Пуруджит, Кунтибходжа, благородный Царь Шаибйа, доблестный Йудхаманйа, мужественный Уттамауджа, Абхиманйу и сыновья Драупади. Безусловно, все они — могущественные воины.


Текст 1.7

асмакам ту вишишта йе, тан нибодха двиджоттама
найака мама саинйасйа, самджнартхам там бравими те

(хе) двиджа-уттама — О лучший из дваждырожденных, Дроначарйа; ни-бодха — узнай же теперь; тан — о тех; асмакам — среди нас; ту йе вишиштах — кто возглавляет; найаках — героев; мама саинйасйа — моих армий. те самджна-артхам — Объясняя тебе более подробно; бравими — я назову; тан — их имена.

О лучший из дваждырожденных, также услышь о великих героях и предводителях наших армий. Сейчас я назову тебе их имена.


Текст 1.8-9

бхаван бхишмаш ча карнаш ча, крипаш ча самитинджайах
ашваттхама викарнаш ча, саумадаттир джайадратхах
анйе ча бахавах шура, мад-артхе тйакта-дживитах
нана-шастра-прахаранах, сарве йуддха-вишарадах

бхаван — Ваша Светлость; бхишмах ча — Бхишма; карнах ча — и Карна; самитинджайах крипах ча — незнающий поражений Крипа; ашваттхама — Ашваттхама; викарнах ча — и Викарна; саумадаттих — Бхуришрава; джайадратхах — Джайадратха; анйе ча бахавах шура — и много других воинов; нана-шастра-прахаранах — вооруженных всевозможным оружием; (санти) — находятся (в моих армиях). сарве — Все они; йуддха-вишарадах — искусны в бою; тйакта-дживитах — и готовы даже пожертвовать своими жизнями; мад-артхе — ради меня.

Кроме тебя, не знающего поражений в битвах, а также Бхишмы, Карны, Крипачарйи, Ашваттхамы, Викарны, Саумадатти (Бхуришравы) и Джайадратхи, здесь также много других героев, сведующих в военном искусстве. Все они великолепно вооружены и полны решимости отдать за меня свои жизни.


Текст 1.10

апарйaптам тад асмaкам, балам бхишмaбхиракшитам
парйаптам тв идам етешам, балам бхимабхиракшитам

асмакам тат балам — Наших войск; бхишма-абхиракшитам — защищаемых и ведомых Бхишмой; апарйаптам — не достаточно; ту — тогда как; идам балам этешaм — их (Пандав) армия; бхима-абхиракшитам — защищаемая и ведомая Бхимой; (бхати) — кажется; парйаптам — вполне достаточной.

Однако наша армия, возглавляемая Бхишмой, кажется неполноценной, тогда как войско Пандав, защищаемое Бхимой, совершенно.


Текст 1.11

айанешу ча сарвешу, йатха-бхагам авастхитах
бхишмам евабхиракшанту, бхавантах сарва ева хи

бхавантах — Вы; сарве эва хи — все, несомненно; авастхитах (сантах) — находясь; йатха-бхагам — в своих подразделениях; сарвешу айа-нешу ча — во всех стратегических точках фронта; абхиракшанту — окажите полную поддержку и защиту; бхишмам эва — лишь Бхишме.

Поэтому все вы, находясь на своих боевых постах, в первую очередь защищайте деда Бхишму.


Текст 1.12

тасйа санджанайан харшам, куру-вриддхах питамахах
симха-надам винадйоччаих, шанкхам дадхмау пратапаван

пратапаван — Герой; куру-вриддхах-питамахах — Бхишма; симха-надам винадйа — заревел подобно льву; шанкхам дадхмау — затем подул в свою раковину; уччаих — очень громко; тасйа харшам санджанайан — дабы вызвать радость Дурйо-дханы.

После этого Бхишма, могущественный старейшина династии Куру, с боевым кличем подобно рыку льва, громко затрубил в свою раковину, желая воодушевить Дурйодхану.


Текст 1.13

татах шанкхаш ча бхерйаш ча, панаванака-гомукхах
сахасаивабхйаханйанта, са шабдас тумуло ’бхават

татах — После этого; шанкхах ча бхерйах ча панава-анака го-мукхах — раковины, рожки, большие и ручные барабаны, горны и другие музыкальные ин-струменты; сахаса эва абхйаханйанта — тотчас зазвучали. сах шабдах — Этот звук; тумулах абхават — превратился в сплошной гул.

В тот же миг зазвучали раковины, большие и маленькие барабаны, литавры, рога и другие инструменты, производя беспорядочный гул.


Текст 1.14

татах шветаир хайаир йукте, махати сйандане стхитау
мадхавах пандаваш чаива, дивйау шанкхау прададхматух

татах — После этого; мадхавах пандавах ча эва — Шри Кришна и Ар-джуна; стхитау — пребывая; махати сйандане — в огромной колеснице; шветаих хайаих йукте — влекомой белыми лошадьми; прададхматух — протрубили; дивйау шанкхау — в божественные раковины.

На другой стороне Господь Шри Кришна и Арджуна, возвышаясь в величественной колеснице, запряжённой белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.


Текст 1.15

панчаджанйам хришикешо, девадаттам дхананджайах
паундрам дадхмау маха-шанкхам, бхима-карма врикодарах

хришикешах — Шри Кришна; дадхмау — протрубил; панчаджанйам — Панчаджанйа; дхананджайах — Арджуна (протрубил); девадаттам — Девадатта; (ча) — и; бхима-карма врикодарах — Бхимасена, вершитель славных подвигов (подул); маха-шанкхам — в огромную раковину; паундрам — Паундра.

Хришикеша затрубил в Свою раковину Панчаджанйу; Дхананджайа в свою, Девадатту; а Бхимасена, известный своими славными подвигами, затрубил в великую раковину Паундра.


Текст 1.16

анантавиджайам раджа, кунти-путро йудхиштхирах
накулах сахадеваш ча, сугхоша-манипушпакау

кунти-путрах раджа йудхиштхирах — Царь Йудхиштхира, сын Кунти; (дадхмау) — протрубил; анантавиджайам — Анантавиджайа; накулах сахадевах ча — а Накула и Сахадева; сугхоша-манипушпакау — в раковины Сугхоша и Манипушпака.

Царь Йудхиштхира, сын Кунти, затрубил в раковину Анантавиджайу, Накула затрубил в Сугхошу, а Сахадева в Манипушпаку.


Тексты 1.17-18

кашйаш ча парамешвасах, шикханди ча маха-ратхах
дхриштадйумно вираташ ча, сатйакиш чапараджитах
друпадо драупадейаш ча, сарвашах притхиви-пате
саубхадраш ча маха-бахух, шанкхан дадхмух притхак притхак

(хе) притхиви-пате — О Дхритараштра, властилин Земли; кашйах ча — царь Каши; парамешвасах — искусный в стрельбе из лука; маха-ратхах шикханди ча — и великий воин Шикханди; дхриштадйумнах виратах ча — Дхриштадйуюмна и царь Вирата; ча — и; апараджитах — победоносный; сатйаких — Сатйаки; друпадах — царь Друпада; драупадейах ча — сыновья Драупади; маха-бахух саубхадрах ча — и могущественный Абхиманйу; сарвашах — все; дадхмух — протрубили; притхак притхак шанкхан — каждый в свою раковину.

О Повелитель Земли! Искусный лучник Кашираджа, великий воин Шикханди, Дхриштадйумна, Царь Вирата, непобедимый Сатйаки, Царь Друпада, сыновья Драупади и могущественный сын Субхадры, Абхиманйу, также затрубили в свои раковины.


Текст 1.19

са гхошо дхартараштранам, хридайани вйадарайат
набхаш ча притхивим чаива, тумуло ’бхйанунадайан

сах тумулах гхошах — Этот ужасающий гул; абхйанунадайан — вибрируя; притхивим ча набхах ча эва — меж небесами и землей; вйадарайат — пронзил; хридайани — сердца; дхартараштранам — сыновей Дхритараштры.

Сотрясая небеса и землю, устрашающий рев этих раковин пронзил сердца сыновей Дхритараштры.


Текст 1.20

атха вйавастхитан дриштва, дхартараштран капи-дхваджах
правритте шастра-сампате, дханур удйамйа пандавах
хришикешам тада вакйам, идам аха махи-пате

(хе) махи-пате — О царь; атха — затем; правритте (сати) — во время для начала; шастра-сампате — пускания оружия; капи-дхваджах пандавах — Арджуна, под флагом с ликом Ханумана; дхартараштран вйавастхитан дриштва — смотря на выстроевшихся перед ним сыновей Дхритараштры, приготовившихся к бою; тада — тогда; дханух удйамйа — подняв свой лук; аха — сказал; идам вакйам — такие слова; хришикешам — Шри Кришне.

О Царь, в это время Дхананджайа (Арджуна), возвышаясь в своей колеснице, украшенной флагом Ханумана, приготовился пустить в ход свое оружие. Направив свой взор на Дурйодхану и его сообщников, готовых к бою, он поднял свой лук и обратился к Шри Кришне следующими словами:


Текст 1.21-23

арджуна увача
сенайор убхайор мадхйе, ратхам стхапайа ме ’чйута
йавад етан нирикше ’хам, йоддху-каман авастхитан
каир майа саха йоддхавйам, асмин рана-самудйаме
йотсйаманан авекше ’хам, йа ете ’тра самагатах
дхартараштрасйа дурбуддхер, йуддхе прийа-чикиршавах

арджунах увача — Арджуна сказал; (хе) ачйута — О Ачйута; стхапайа — пожалуйста, помести; ме ратхам — мою колесницу; мадхйе — между; убхайох се-найох — обоими армиями; йават — чтобы; ахам — я; нирикше — смог изучить; йоддху-каман авастхитан этан — этих воинов, жаждущих боя; каих саха — с ко-торыми; майа йоддхавйам — мне предстоит сразиться; асмин рана-самудйаме — на этом ратном поле; ахам — и я; авекше — смог увидеть; (тан) йотсйаманан — этих воинов; эте йе самагатах — которые пришли сюда; атра йуддхе — для битвы; прийа-чикиршавах — как доброжелатели; дур-буддхех дхартараштрасйа — злонамеренного Дурйодханы.

Арджуна сказал:
— О Кришна, пожалуйста, помести мою колесницу между армиями, дабы я смог увидеть воинов, с которыми я должен сразиться на этом поле, и которые пришли сюда биться на стороне злонамеренного Дурйодханы.


Текст 1.24-25

санджайа увача
евам укто хришикешо, гудакешена бхарата
сенайор убхайор мадхйе, стхапайитва ратхоттамам
бхишма-дрона-прамукхатах, сарвешам ча махикшитам
увача партха пашйаитан, самаветан курун ити

санджайах увача — Санджайа сказал: (хе) бхарата — О Дхритараштра; эвам уктах (сан) — после этих слов, произнесенных; гудакешена — Арджуной, побе-дившим сон; хришикешах — Шри Кришна; стхапайитва — выводя; ратха-ут-тамам — величественную колесницу; убхайох сенайох мадхйе — между обоими армиями; (пуратах) — перед; бхишма-дрона-прамукхатах — Бхишмой, Дроной и другими; сарвешам ча махикшитам — всеми царями; увача ити —сказал так: (хе) партха — О Арджуна; пашйа — взгляни; самаветан этан курун — на собравшихся Кауравов.
Санджайа сказал:

— О потомок Бхараты, после того, как бдительный Арджуна произнес эти слова, Шри Кришна (Повелитель всех чувств) поместил огромную колесницу между обеими армиями, перед Бхишмой, Дроной и всеми царями. Затем Господь произнес:
— О Партха, взгляни же на Кауравов, собравшихся здесь для боя.


Текст 1.26

татрапашйат стхитан партхах, питрин атха питамахан
ачарйан матулан бхратрин, путран паутран сакхимс татха
швашуран сухридаш чаива, сенайор убхайор апи

атха — Затем; эва — несомненно; партхах — Арджуна; апи апашйат — смог увидеть; стхитан — находящихся; татра — там; (мадхйе) — в; убхайох сенайох — обоих армиях; питрин — старейшин в линии отца; питамахан — дедов; ачарйан — учителей; матулан — дядей по матери; бхратрин — братьев; путран — сыновей; паутран — внуков; сакхин — друзей; татха швашуран — тестей; сухридах ча — и доброжелателей.

И в обеих армиях Арджуна увидел старейшин в линии отца, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, тестей, друзей и других близких.


Текст 1.27

тан самикшйа са каунтейах, сарван бандхун авастхитан
крипайа парайавишто, вишиданн идам абравит

самикшйа — Смотря; тан сарван бандхун — на всех своих родственников; аваст-хитан — присутствующих; (татра) — на ратном поле; сах каунтейах — сын Кунти; парайа крипайа авиштах — преисполнился великим состраданием; вишидан (сан) — и пораженный скорбью; идам абравит — сказал следующее.

Увидев родственников, присутствующих на ратном поле, сын Кунти, Арджуна, сраженный горем и преисполненный великим состраданием, произнес:


Текст 1.28

арджуна увача
дриштвеман сваджанан кришна, йуйутсун самавастхитан
сиданти мама гатрани, мукхам ча паришушйати

арджунах увача — Арджуна сказал; (хе) кришна — О Кришна; дриштва — видя; итан сваджанан — всех своих родичей; самавастхитан — собравшихся; йу-йутсун — и жаждущих боя; мама гатрани — мое тело; сиданти — ослабевает; мукхам ча паришушйати — а мой рот пересыхает.

Арджуна сказал:
— О Кришна! При виде своих сородичей, жаждущих смертельной схватки, силы покидают меня и рот пересыхает.


Текст 1.29   

вепатхуш ча шарире ме, рома-харшаш ча джайате
гандивам срамсате хастат, твак чаива паридахйате

ме шарире — Мое тело; вепатхух — дрожит; ча — и; рома-харшах ча джайате — и также волосы на теле встают дыбом. гандивам — Лук Гандива; срамсате — выскальзывает; хастат — из моих рук; твак ча паридахйате эва — а моя кожа пылает.

Всё мое тело дрожит и волосы встают дыбом. Лук Гандива выскальзывает из рук, а кожа пылает.


Текст 1.30

на ча шакномй авастхатум, бхраматива ча ме манах
нимиттани ча пашйами, випаритани кешава

(хе) кешава — О Шри Кришна; ча — и; (ахам) — я; на шакноми — не спо-со-бен; авастхатум ча — контролировать себя более; ива — тогда как; ме манах — мой ум; бхрамати — сильно обеспокоен; пашйами ча — и я вижу; випаритани нимиттани — ужасные признаки приближающихся бедствий.

О Кешава! Я более не подвластен себе. Мой ум в полном смятении, и я вижу лишь знамения, предвещающие недоброе.


Текст 1.31

на ча шрейо ’нупашйами, хатва сваджанам ахаве
на канкше виджайам кришна, на ча раджйам сукхани ча

(хе) кришна — О Кришна; на анупашйами ча — я не вижу; шрейах — никакого блага; сваджанам хатва — в убийстве родственников; ахаве — в битве. (ахам) — Я; виджайам на канкше — не желаю победы; на ча раджйам ча сукхани — ни даже царства или счастья.

Не вижу я никакого блага в убийстве своих родственников в этой битве. О Кришна, я не желаю ни победы, ни царства, ни счастья.


Текст 1.32-34

ким но раджйена говинда, ким бхогаир дживитена ва
йешам артхе канкшитам но, раджйам бхогах сукхани ча
та име ’вастхита йуддхе, пранамс тйактва дханани ча
ачарйах питарах путрас, татхаива ча питамахах
матулах швашурах паутрах, шйалах самбандхинас татха
етан на хантум иччхами, гхнато ’пи мадхусудана

(хе) говинда — О Шри Кришна; ким нах раджйена — какова ценность нашего царства; ким ва бхогаих дживитена — и какой смысл даже в счастливой жизни, если; йешам артхе — те, ради кого; нах — наше; раджйам бхогах сукхани ча — все царство, наслаждения и счастье; канкшитам — желаемо; те име — все эти; ачарйах — учителя; питарах — старейшины; путрах — сыновья; татха эва ча — а также; питамахах — деды; матулах — дяди по матери; швашурах — тести; паутрах — внуки; шйалах — сводные братья; татха самбандхинах — и домочадцы; йуддхе авастхитах — присутствуют на ратном поле; тйактва — готовые отдать; дханани пранан ча — свое богатство и жизни? (хе) мадхусудана — Поэтому, О Мадхусудана; гхнатах апи — даже если они меня убьют; на иччхами — я не желаю; этан хантум — убивать их.

О Говинда, какая ценность в царстве? Какой смысл в счастьи и наслаждении, если те, ради кого мы желаем всё это — учителя, старейшины в линии отца, сыновья, деды, дяди по матери, тести, внуки, братья и другие родственники — собрались сегодня сражаться, готовые пожертвовать своей жизнью и богатством. О Мадхусудана! Поэтому, даже если они и хотят лишить меня жизни, я не желаю убивать их.


Текст 1.35

апи траилокйа-раджйасйа, хетох ким ну махи-крите
нихатйа дхартараштран нах, ка притих сйадж джанардана

(хе) джанардана — О Шри Кришна; ка притих сйат — какое счастье об-ретем; нах — мы; нихатйа — убивая; дхартараштран — Дурйодхану и его свиту; траилокйа раджйасйа хетох апи — даже ради верховной власти над тремя ми-рами; махи-крите ким ну — не говоря уже о правлении Землей?

О Джанардана, разве мы можем стать счастливы ценою убийства Дурйодханы и его приближенных, даже если впоследствии овладеем всеми тремя мирами, не говоря уже о власти над всей Землей?


Текст 1.36

папам евашрайед асман, хатваитан ататайинах
тасман нарха вайам хантум, дхартараштран свабандхаван
сваджанам хи катхам хатва, сукхинах сйама мадхава

(хе) мадхава — О Мадхава; папам эва — лишь грех; ашрайет — войдет; асман — в нас; хатва — в результате убийства; этан ататайинах — этих агрессоров. тасмат — Поэтому; на артхах — не можем; вайам — мы; хантум — убить; дхартараштран — Дурйодхану и его свиту; свабандхаван — наших кровных родственников; хи — так как; сваджанам хатва — убив своих близких; катхам — как; (вайам) сйама — мы станем; сукхинах — счастливы?

Если мы убьем наших учителей и опекунов, то непременно погрязнем в грехе, несмотря на то, что это они развязали войну. Сыновья Дхритараштры — наши кровные родственники, и мы не можем лишить их жизни. О Мадхава! Разве сможем мы обрести счастье убив своих близких?!


Текст 1.37-38

йадйапй ете на пашйанти, лобхопахата-четасах
кула-кшайа-критам дошам, митра-дрохе ча патакам
катхам на джнейам асмабхих, папад асман нивартитум
кула-кшайа критам дошам, прапашйадбхир джанардана

(хе) джанардана — О Джанардана, Кришна; йадйапи эте — хотя эти личности; лабха-упахата-четасах (сантах) — чьи сердца преисполнились жаднос-ти; патакам на пашйанти — не видят, каким великим грехом является; митра-дрохе — ссора с друзьями; ча — и; кула-кшайа-критам дошам — преступление в убиении членов собственной семьи; (татхапи) — не смотря на это; катхам — как; асмабхих — мы; на джнейам нивартитум — зная это не можем воздержаться; асмат папат — от этого греховного поступка; прапашйадббхих — полностью осознавая; кула-кшайа-критам дошам — каким вопиющим преступлением является убийство собственных сородичей?

Из-за охватившей их сердце жадности эти люди не видят великого греха в войне с друзьями и убийстве членов своей семьи. Но почему мы не можем воздержаться от столь отвратительного поступка, осознавая его ужасные последствия?


Текст 1.39

кула-кшайе пранашйанти, кула-дхармах санатанах
дхарме наште кулам критснам, адхармо ‘бхибхаватй ута

кула-кшайе — С падением династии; кула-дхармах — передаваемая из поколение в поколение ре-лигиозная практика; санатанах — низошедшая по преем-ственности династии; пранашйанти — будет уничтожена. дхарме наште (сати) — Когда религиозные прин-ципы разрушатся; адхармах — безбожие; абхибхавати — охватит; критснам ута кулам — всю семейную иерархию.

С разрушением династии религиозные традиции семьи приходят в упадок. А когда религиозная практика прерывается, то всей оставшаейся династией завладевает безбожие.

Текст 1.40

адхармабхибхават кришна, прадушйанти кула-стрийах
стришу душтасу варшнейа, джайате варна-санкарах

(хе) кришна — О Кришна; адхарма-абхибхават — когда семья преисполнится безбожием; кула-стрийах — женщины семьи; прадушйанти — загрязняются. (хе) варшнейа — О потомок династии Вришни; стришу душтасу (сатсу) — а когда женщины семьи развращаются; джайате — появляется; варна-санкарах — нежелаемое и неблагочестивое потомство.

О Кришна, потомок династии Вришни! В безбожных семьях женщины развращаются, а из прелюбодеяний рождается нежеланное и неблагочестивое потомство.


Текст 1.41

санкаро наракайаива, кула-гхнанам куласйа ча
патанти питаро хй ешам, лупта-пиндодака-крийах

санкарах — Нежелаемое потомство; наракайа эва (бхавати) — создаст адские условия; куласйа кула-гхнанам ча — как для династии, так и для ее разрушителей. эшам — Их; питарах — предки; патанти хи — несомненно, падают вниз; лупта-пинда-удака-крийах — из-за прекращения подношений им пищи и воды.

Нежеланное потомство ввергает всю семью и её разрушителей в адские условия. Та же участь ждет предков этой семьи, ибо регулярные подношения им воды и пищи прекращаются.


Текст 1.42

дошаир етаих кула-гхнанам, варна-санкара-каракаих
утсадйанте джати-дхармах, кула-дхармаш ча шашватах

дошаих — Ужасные преступления; этаих кула-гхнанам — всех этих разруши-телей династии; варна-санкара-каракаих — приводит к варна-санкаре, или сме-шанному населению; шашватах — извечные; джати-дхармах кула-дхармах ча — семейные традиции и родословная; утсадйанте — полностью исчезают.

Отвратительные поступки таких разрушителей династии приводят к хаосу в общественном устройстве. Из-за этого извечные семейные традиции и высокая благородная линия полностью утрачиваются.


Текст 1.43

утсанна-кула-дхарманам, манушйанам джанардана
нараке нийатам васо, бхаватитй анушушрума

(хе) джанардана — О Джанардана! (вайам) анушушрума — Мы слышали; ити — что; манушйанам — люди; утсанна-кула-дхарманам — чьи семейные религиозные тра-диции разрушены; нараке васах бхавати — обречены жить в аду; нийатам — постоянно.

О Джанардана! Мы слышали, что те, чьи семейные, социальные и религиозные традиции разрушены, влачат адское существование.


Текст 1.44

ахо бата махат-папам, картум вйавасита вайам
йад раджйа-сукха-лобхена, хантум сваджанам удйатах

ахо бата — Какой ужас!; вайам — Мы; вйаваситах — решили; картум — совершить; махат-папам — самый отвратительный грех. йат — Только лишь; раджйа-сукха лобхена — из жадности к царским усладам; удйатах — мы готовы; сваджанам хантум — убить своих родственников.

Увы! Какой страшный грех мы намереваемся совершить! Мы готовы убить своих родственников лишь из-за алчности по жалким царским наслаждениям.


Текст 1.45

йади мам апратикарам, ашастрам шастра-панайах
дхартараштра ране ханйус, тан ме кшематарам бхавет

йади — Если; дхартараштрах — сыновья Дхритараштры; шастра-панайах — вооруженные; ханйух — убьют; мам — меня; ашастрам — безоружного; апратикарам — и несопротивляющегося; ране — в битве; тат — даже это; бхавет — будет; кшематарам — более благоприятным; ме — для меня.

Поэтому для меня будет более благоприятным, если я, безоружный и не оказывающий сопротивление, приму смерть на этом поле от рук сыновей Дхритараштры.


Текст 1.46

санджайа увача
евам уктварджунах санкхйе, ратхопастха упавишат
висриджйа са-шарам чапам, шока-самвигна-манасах

санджайа увача — Санджайа сказал: эвам уктва — Сказав это; санкхйе — на поле битвы; висриджйа — отбросив; чапам — лук; са-шарам — и стрелы; арджунах — Арджуна; упавишат — сел; ратха-упастхах — в колеснице; шока-самвигна-манасах — с сердцем, полным невыносимой скорби.

Санджайа сказал:
— Промолвив эти слова на поле битвы, Арджуна отбросил в сторону свой лук и стрелы и сел в колеснице, ощущая в своем сердце невыносимую скорбь.


ити шри-махабхарате шата-сахасрйам самхитайам
ваийасикйам бхишма-парвани шримад-бхагавад-
гитасупанишатсу брахма-видйайам йога-
шастре шри-кришнарджуна-самваде
саинйа-даршанам нама
пратхамо ’дхйайах

Конец первой главы "Осмотр Армий" святой беседы между Шри Кришной и Арджуной. Святого Писания Веданта Йоги - Шримад Бхагавад-гита Упанишад из Бхишма Парвы Шри Махабхараты – Священных Законов – записанных Шрилой Вйасадевой в ста тысячах стихов.

Оглавление | Глава Вторая >>

© 1999-2024 Hari-katha.org. All rights reserved.