Hari-katha >>
Шрила Сарасвати Тхакур >>
Комментарий...
Комментарий к 33-й шлоке Брахма-самхиты
адваитам ачйутам анадим
ананта-рупам
адйам пурана-пурушам нава-йауванам ча
ведешу дурлабхам адурлабхам атма-бхактау
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
Пословный перевод:
адваитам - неповторимый (т.е. нет другого
такого же и нет подобного), недвойственный; ачйутам
- не подверженный падению или не слабеющий; анадим
- безначальный; ананта-рупам - Чей Облик
безграничен, или же, Обладающий
бесчисленным количеством проявлений, Форм; адйам
- первоисточник; пурана-пурушам -
древнейшая Личность; нава-йауванам -
неувядающе юный; ча - так же; ведешу -
Ведами; дурлабхам - непознаваемый, или
недоступный постижением (Вед); адурлабхам
- без труда обретаемый; атма-бхактау -
предавшимися Ему душами; говиндам -
Говинде; ади-пурушам - изначальной
Личности; там - Ему; ахам - я; бхаджами
- поклоняюсь.
Литературный перевод:
Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу,
недоступному в постижении Вед, но
достижимому беспримесной преданностью
души. (Поклоняюсь Тому), Кто Един и нет иного,
Кто свободен от возможности пасть (Кто не
слабеет и ничего не лишается),
Безначальному, Чья личностная Форма не
имеет пределов, Источнику всего, вечному
Пуруше, обладающему очарованием
неувядающей юности.
Комментарий:
Адваита, означает «неделимая истина
абсолютного знания». Брахман, безграничное,
исходит из Него как сияние Тела, а Параматма,
как Его составляющая, но, не смотря на это,
Он вечно остается Единым и Неделимым.
Ачйута же указывает на то, что, хоть из Него
постоянно исходят бесчисленные аватары,
Его личные проявления, а так же миллионы
джив, как отделенные частицы духа, все же Он
остается ненарушенным, незатронутым и
неделимым Целым, вечно исполненным высшим
совершенством. Он являет Лилу Своего
Рождества, однако, Он - Безначальный. Он
исчезает, становится незримым после Лилы
Своего Явления в мире, и все же Он вечен.
Будучи нерожденным, Он являет Свое
происхождение в Лиле Рождества, и, хотя само
существо Его природы - вечность (т.е. Он
наидревнейший), Он всегда юн. Суть такова,
что Господь обладает многообразной и,
казалось бы, противоречивой
двойственностью, но, в действительности,
под воздействием Его непостижимых шакти,
все аспекты этой двойственности обретают
совершенную гармонию. Вот что
подразумевается под чид-дхармой, природой
полностью отличной от материи.
Его столь грациозный Облик с тремя
изгибами тела и флейтой в руках, наделен
вечно цветущей юностью, несказанно далекой
от всей той ущербности, обнаруживаемой в
границах времени и пространства. В Царстве
Трансцендентного нет ни прошлого, ни
будущего, но только неомраченное и
неизменное настоящее. В духовной сфере нет
отличий между самим объектом и его
качествами, но это отнюдь не такое же
тождество как в материальном мире. Те
качества, что в свете мирского восприятия,
ограниченного временем и пространством,
видятся нам противоречащими друг другу и
несопоставимыми, в духовном царстве
пребывают в согласии и нежной гармонии. Как
же душа обретает осознание такого
беспрецедентного бытия? Ограниченные
интеллектуальные способности дживы
постоянно загрязняются понятиями времени и
пространства, и потому дживе не удается
избавиться от материальной ограниченности.
И если сознающая способность не
распространяется на осознание
трансцендентного, как тут быть? В ответ
Брахма говорит, что Абсолют даже вне
досягаемости Вед. Веды берут свое начало в
звуке, а звук зарождается в грубо-материальном
эфире. Так что сами по себе, Веды не могут
непосредственно открыть нашему взору
духовный мир, Голоку. Лишь когда Веды
соприкоснуться с полнотой чит-шакти (живым
сознанием), они обретут способность
наделять трансцендентным.
Голока открывает Себя душе, когда та
вовлечена в жизнь духовно-познающей
природы в единстве с животворящим
существом ананда-шакти, природой
блаженства. Способность преданности
вкушать и приносить святое блаженство
безгранична и вечно полна беспримесным,
неоскверненным духовным знанием. Такое вот
знание и открывает Таинство Голока-таттвы в
единстве с преданностью полностью лишенной
какого-либо чувства самоутверждения, но
утверждающей душу в видении себя частицей
подчиненной интересам беспримесной
преданности Богу.
Перевод: Дева дас
|