Hari-katha >> Шрила Шридхар Махарадж >> Шри Бхагавад-Гита

Глава вторая:
санкхйа-йога - конституция души

Текст 2.1

санджайа увaча
там татха крипайавиштам, ашру-пурнакулекшанам
вишидантам идам вакйам, увача мадхусуданах

санджайа увача — Санджая сказал: мадхусуданах — Шри Кришна; татха — за-тем; увача — сказал; идам вакйам — такие слова; вишидантам там — скорбящему Арджуне; крипайа-авиштам — который преисполнился состраданием; ашру-пурна акула-икшанам — и чьи несчастные глаза были полны слез.

Санджайа сказал:
— Всевышний Господь Мадхусудана обратился такими словами к скорбящему и преисполнившемуся состраданием Арджуне, чьи печальные глаза были полны слез.


Текст 2.2

шри бхагаван увача
кутас тва кашмалам идам, вишаме самупастхитам
анарйа-джушттам асваргйам, акирти-карам арджуна

шри бхагаван увача — Всевышний Господь сказал: (хе) арджуна — О Ар-джуна; вишаме — в этот критический момент войны; кутах — по какой причине; идам кашмалам — эта иллюзия; анарйа-джуштам — не приличествующая Ариям; ас-варгйам —препятствующая достижению высших планет; акирти-карам — и навлекающая позор; тва — в тебе; самупастхитам — появилась?

Всевышний Господь промолвил:
— О Арджуна, как случилось, что в этот решающий момент битвы тебя одолела подобная иллюзия, которая недостойна благородного человека (Ария), препятствует достижению высших миров и уничтожает доброе имя и славу?


Текст 2.3

клаибйам ма сма гамах партха, наитат твайй упападйате
кшудрам хридайа-даурбалйам, тйактвоттиштха парантапа

(хе) партха — О сын Кунти; клаибйам ма сма гамах — не преисполняйся трусостью! етат — Такое малодушие; на упападйате — не приличествует; твайи — тебе. (хе) парантапа — О покоритель врагов! тйактва — Отбрось; кшудрам хридайа-даурбалйам — эту ничтожную ментальную слабость; уттиштха — и подымись сражаться.

О сын Кунти! Отбрось эту трусость, ибо она не приличествует тебе. О великий герой! Вырви из сердца эту ничтожную слабость. Вставай и сражайся!


Текст 2.4

арджуна увача
катхам бхишмам ахам санкхйе, дронам ча мадхусудана
ишубхих пратийотсйами, пуджархав арисудана

арджуна увача — Арджуна сказал: (хе) арисудана-мадхусудана — О Мадхусудана, уничтожающий врагов; (лакши-критиа) — видя; пуджа-архау — достойных поклонения; бхишмам дронам ча — Бхишму и Дрону; катхам ахам пратийотсйами — как я могу атаковать; ишубхих — стрелами; санкхйе — в битве?
  
  Арджуна сказал:
— О Мадхусудана, карающий врагов! Мне надлежит чтить и преклоняться перед такими великими личностями, как старейшина Бхишма и учитель Дрона; как же я могу вступить с ними в бой и осыпать их стрелами?


Текст 2.5

гурун ахатва хи маханубхаван
шрейо бхоктум бхаикшйам апиха локе
хатвартха-камамс ту гурун ихаива
бхунджийа бхоган рудхира-прадигдхан

шрейах — Лучше; бхаикшйам апи бхоктум — жить на подояние; иха локе — в этом мире; ахатва хи — не убивая; маха-анубхаван гурун — великих и благородных учителей и старейшин. ту — В противном случае; гурун хатва — убив наших учителей и старейшин; бхунджийа ева — мы несомненно будем наслаждаться; ева — здесь; артха-каман-бхоган — богатством и доставляющими удовольствие вещами; рудхира-прадигдхан — испачканным кровью.

Жизнь на подаяние гораздо лучше убийства наших благородных учителей и старейшин, ибо если мы убьем их, то все наши дальнейшие наслаждения в этом мире будут запятнаны кровью.


Текст 2.6

на чаитад видмах катаран но гарийо
йад ва джайема йади ва но джайейух
йан ева хатва на джидживишамас
те ‘вастхитах прамукхе джартараштрах

йат ва — Если; (вайам) — мы; джайема — победим; йади ва — или если; (ете) — они; нах джайейух — победят нас; на ча видмах — мы не понимаем; етат катарат — что из этого; гарийах — благоприятней; нах — для нас. те дхартараштрах — Эти сыновйа Дхритараштры; йан хатва — убив которых; на джидживишамах ева — жизнь станет для нас не мила; авастхитах — собрались здесь; прамукхе — как наши противники в битве.

Мы не понимаем, что для нас лучше — победа или поражение, ибо если мы убьем сыновей Дхритараштры, стоящих перед нами на ратном поле, то не сможем уже жить беззаботной жизнью.


Текст 2.7

карпанйа-дошопахата-свабхавах
приччхами твам дхарма-саммудха-четах
йач чхрейах сйан нишчитам брухи тан ме
шишйас те ‘хам шадхи мам твам прапаннам

карпанйа-доша упахата-свабхавах — Опасаясь падения династии из-за слабости сердца; (татха) — и; дхарма-саммудха-четах — запувшись в определении религиозного долга и не-долга; (ахам) приччхами — я спрашиваю; твам — Тебя; брухи — пожалуйста, скажи; тат — о том; йат — что; сйат — может; нишчитам шрейах — принести позитивное благо; ме — мне. ахам — Я; те шишйах — готов выполнить Твой совет или указание; (атах) — поэтому; шадхи — пожалуйста, наставь; мам — меня; твам прапаннам — душу, предавшуюся Тебе.

Я в смятении. В чем мой истинный долг? Предчувствуя падение нашей династии я прошу Тебя, поведай мне о том, что будет самым благоприятным для меня. Я Твой преданный ученик. Милостиво наставь меня.


Текст 2.8

на хи прапашйами мамапанудйад
йач чхокам уччхошанам индрийанам
авапйа бхумав асапатнам риддхам
раджйам суранам апи чадхипатйам

авапйа — Даже обретя; асапатнам — не имеющее себе равных; риддхам — огромное; раджйам — царство; бхумау — на Земле; ча — и; адхипатйам — высшую власть; суранам апи — даже над высшими планетами; (ахам) — я; на хи прапашйами — не вижу; йат — такую деятельность, которая; апанудйат — рассеет; мама — мою; шокам — скорбь; уччхошанам — и истощение; индрийанам — чувств.

Ведь даже если мы обретем не имеющую себе равных империю на Земле или верховную власть над высшими планетами, я не смогу найти ничего, что облегчило бы эту скорбь, истощающую мои чувства.


Текст 2.9

санджайа увача
евам уктва хришикешам, гудакешах парантапах
на йотсйа ити говиндам, уктва тушним бабхува ха

санджайа увача — Санджая сказал: евам уктва — Сказав это; хришикешам — Шри Кришне; гудакешах — контролирующий чувства Арджуна, победивший сон; парантапах — покоритель врагов; уктва — затем сказал; ити — следующее; говиндам — Говинде; (ахам) на йотсйе — «Я не буду сражаться»; бабхува ха тушним — и умолк.

Санджайа сказал:
— Такими словами карающий врагов и всегда готовый к бою Арджуна обратился к Шри Кришне, Повелителю чувств всех живых существ. В заключении он произнес: "О Говинда, я не буду сражаться," и замолчал.


Текст 2.10

там увача хришикешах, прахасанн ива бхарата
сенайор убхайор мадхйе, вишидантам идам вачах

(хе) бхарата — О Дхритараштра; убхайох сенайох мадхйе — находясь между армиями; хришикешах — Хришикеша; прахасан ива — с улыбкой; увача — обратился; вишидантам — к убитому горем; там — Арджуне; идам — такими; вачах — словами.

О Бхарата! Затем Шри Хришикеша, находясь посреди армий, улыбаясь обратился к скорбящему Арджуне.


Текст 2.11

шри бхагаван увача
ашочйан анвашочас твам, праджна-вадамш ча бхашасе
гатасун агатасумш ча, нанушочанти пандитах

шри бхагаван увача — Господь сказал; твам — ты; анвашочах — скорбишь; ашочйан — о тот, о чем скорбеть не должен; праджна-вадан ча бхашасе — и в то же время говоришь как мудрец; (кинту) — но; пандитах — мудрец; на анушочанти — не горюет; гатасун — о мертвых; агатасун ча — или о живых родственниках.

Всевышний Господь сказал:
— О Арджуна, ты горюешь о том, о чем скорбеть не стоит, и при этом произносишь мудрые речи. Однако подлинно мудрый никогда не скорбит ни о живых, ни о мертвых.


Текст 2.12

на тв евахам джату насам, на твам неме джанадхипах
на чаива на бхавишйамах, сарве вайам атах парам

(ити) ту на ева — Не было так, чтобы; ахам — Я; на асам — не существовал; джату — когда-то прежде; (ити) на — и не так, что; твам на — ты не существовал; (ити на) — и не так, что; име джанадхипах — все эти цари; на — не существовали; ча — и; (ити на) ева — не так, что; сарве вайам на бхавишйамах — мы не будем существовать; атах парам — в будущем.

Никогда не было так, чтобы Меня, тебя и всех этих царей не существовало. Точно так же, как мы существуем сейчас, так мы существовали и в прошлом, и продолжим свое бытие в будущем.


Текст 2.13

дехино ‘смин йатха дехе, каумарам йауванам джара
татха дехантара-праптир, дхирас татра на мухйати

йатха — Точно также, как; асмин дехе — в грубом теле; дехинах — живого существа, отождествляющего себя со своим телом; каумарам — детство; йауванам — зрелость; джара — старость; (бхавати) — происходит; татха — так и; деха-антара праптих — обетение другого тела; (бхавати) — происходит. дхирах — Мудрец; на мухйати — не бывает сбит с толку; татра — этим.

Как воплощенное живое существо постепенно переходит из детского тела в зрелое, а затем в старческое, так и душа обретает другое тело после смерти. И мудрецы не обманываются подобными преобразованиями.


Текст 2.14

матра-спаршас ту каунтейа, шитошна-сукха-духкха-дах
агамапайино ‘нитйас, тамс титикшасва бхарата

(хе) каунтейа — О Арджуна, сын Кунти; матра-спаршах ту — соприкосновение чувств с их объектами; шита-ушна-сукха-духкха-дах — дает холод, жару, наслаждение и боль. (те) агама-апайинах — Эти последствия то появляются, то исчезают; анитйах — и временны. (атах) — Поэтому; (хе) бхарата — О Арджуна; титикшасва — терпи; тан — их.

О сын Кунти, лишь соприкосновение чувств с их объектами порождает ощущения, такие как холод, жара, наслаждение и боль. Но эти следствия временны; они приходят и уходят. Поэтому, Бхарата, научись их терпеть.


Текст 2.15

йам хи на вйатхайантй ете, пурушам пурушаршабха
сама-духкха-сукхам дхирам, со ‘мритатвайа калпате

(хе) пуруша-ришабха — О благороднейший из людей; сах дхирам пурушам — этот здравомыслящий человек; сама духкха-сукхам — уравновешенный в счастье и горе; йам — которого; ете — это; (матра-спаршах) — соприкосновение чувств с их материальными объектами; на вйатхайанти — не беспокоит; калпате хи — достоин; амритатвайа — освобождения.

О благороднейший из людей. Воистину достоин освобождения тот, кто благодаря непоколебимому благоразумию уравновешен в счастье и в горе, не обеспокоенный чувственными переживаниями.


Текст 2.16

насато видйате бхаво, набхаво видйате сатах
убхайор апи дришто ‘нтас, тв анайос таттва-даршибхих

асатах — Временное; на видйате — не обладает; бхавах — постоянством. сатах — Вечное; на видйате — не имеет; абхавах — конца. ту — Тем не менее; антах — конечное заключение; анайох убхайох апи — относительно обоих субстанций; дриштах — было проанализировано; таттва-даршибхих — видящими истину.

Всё, что подобно телу подвержено изменениям, не существует вечно, тогда как вечная душа постоянна и неразрушима. Так видящие истину охарактеризовали природу вечной реальности и временной иллюзии.


Текст 2.17

авинаши ту тад виддхи, йена сарвам идам татам
винашам авйайасйасйа, на кашчит картум архати

ту — Однако; виддхи — знай, что; тат — душа; йена — которая; идам сарвам — всё это тело; татах — пронизывает; авинаши — неразрушима. на кашчит — Никто не; архати — способен; винашам картум — уничтожить; авйайасйа асйа — нетленную душу.

Знай, что душа, пронизывающая все тело, бессмертна. Она неизменна и вечна, и никто не способен её разрушить.


Текст 2.18

антаванта име деха, нитйасйоктах шариринах
анашино ‘прамейасйа, тасмад йудхйасва бхарата

име дехах — Все эти тела; шариринах — живого существа; нитйасйа — которое неизменно; анашинах — неразрушимо; апрамейасйа — и неизмеримо, из-за своей чрезвычайно тонкой природы; уктах — описываются как; антавантах — разрушаемые; тасмат — поэтому; (хе) бхарата — О Арджуна; йудхйасва — сражайся.

Разрушаются лишь физические тела вечной, неразрушимой и неизмеримой души. Поэтому сражайся, Бхарата, и не пренебрегай своим религиозным долгом.


Текст 2.19

йа енам ветти хантарам, йаш чаинам манйате хатам
убхау тау на виджанито, найам ханти на ханйате

йах — Те, кто; ветти — думают; енам — что душа; хантарам — убийца; йах ча енам манйате — и те, кто считают (душу); хатам — убитой; тау убхау — оба они; на виджанитах — невежественны; (йасмат) — так как; айам — душа; на ханти — никого не убивает; на ханйате — и её никто не может убить.

Те, кто думают, что живое существо убивает или убито, находятся в неведении относительно истинной природы души, ибо душа не может убить или быть убитой.


Текст 2.20

на джайате мрийате ва кадачин
найам бхутва бхавита ва на бхуйах
аджо нитйах шашвато ‘йам пурано
на ханйате ханйамане шарире

айам — Эта душа; на джайате — не рождается; ва на мрийате — не умирает; кадачит — никогда; бхутва на ва — не появляется на свет; бхавита — будучи созданной; бхуйах — снова. айам аджах — Душа нерожденная; нитйах — всегда неизменная; шашватах — не стареющая; пуранах — свободная от шести преобразований материи; (ча) — и; (айам) — душа; на ханйате — никогда не разрушается; шарире ханйамане (апи) — даже если разрушается тело.

Душа не рождается и не умирает. Её бытие не имеет ни начала, ни конца. Будучи нерожденной и вечной, душа нетленна. Она неисчерпаема и вечно юна, хотя и древнее всего. Рождение и смерть тела не затрагивают её.


Текст 2.21

ведавинашинам нитйам, йа енам аджам авйайам
катхам са пурушах партха, кам гхатайати ханти кам

(хе) партха — О Арджуна; йах — тот, кто; веда — знает; енам — душу как; нитйам — неразмножающуюся; аджам — нерожденную; авйайам — нетленную; авинашинам — и неразрушимую; катхам — как; кам — и для кого; сах пурушах гхатайати — этот человек может стать причиной смерти; кам — кого-то; (ва) — или; (катхам) — как; ханти — может убить; (кам) — кого-то.

О Партха, как кто-то может убить или быть причиной чей-то смерти, если он знает, что душа постоянна, неразрушима, неистощима и не имеет рождения?


Текст 2.22

васамси джирнани йатха вихайа, навани грихнати наро ‘парани
татха шарирани вихайа джирнанй, анйани самйати навани дехи

йатха — Точно так как; нарах — человек; вихайа — сбрасывая; джирнани васамси — изношенные одежды; грихнати — принимает; апарани навани — новые одежды; татха — подобно этому; дехи — душа; вихайа — оставляя; джирнани — старые и пришедшие в негодность; шарирани — тела; самйати — принимает; анйани навани — новые тела.

Подобно человеку, надевающему новые одежды, отбросив старые и изношенные, душа принимает новое тело, оставив старое и пришедшее в негодность.


Текст 2.23

наинам чхинданти шастрани, наинам дахати паваках
на чаинам кледайантй апо, на шошайати марутах

шастрани — Оружие; на чхинданти — не может пронзить; енам — душу; паваках — огонь; на дахати — на может сжечь; енам — душу; апах — вода; на кледайанти — не может смочить; енам — душу; ча — и; марутах — ветер; на шошайати — не может иссушить (её).

Оружие не способно пронзить душу, а огонь сжечь её. Она не смачивается водой и не иссушается ветром.


Текст 2.24-25

аччхедйо ‘йам адахйо ‘йам, акледйо ‘шошйа ева ча
нитйах сарва-гатах стханур, ачало ‘йам санатанах
авйакто ‘йам ачинтйо ’йам, авикарйо ‘йам учйате
тасмад евам видитваинам, нанушочитум архаси

айам аччхедйах — Душа неразделима; айам адахйах — не сжигаема; (айам) акледйах — не смачивается; ашошйах эва ча — не иссушается. айам нитйах — Душа вечна; сарва-гатах — вседостижима, то есть способна мигрировать по всем формам жизни начиная с деват, как следствие своих поступков; стханух — неизменная; ачалах — непоколебимая; санатанах — не имеющая начало. айам учйате — Душу описывают как; авйактах — непостижимую для чувств благодаря своей чрезвычайно тонкой природе; айам ачинтйах — она вне логики; айам авикарйах — она не затрагивается шестью преобразованиям материи. тасмат — Поэтому; видитва — зная; енам — душу; евам — такой; анушочитум на архаси — скорбеть неуместно.

Душа неразделима и не может быть сожжена, испорчена водой или иссушена. Она нетленна, постоянна, непоколебима и существует вечно. Ничто не может воспрепятствовать её движению. Её не возможно ощутить чувствами и познать эмпирически. Шесть этапов преобразования материи* её не затрагивают. Поэтому, как ты можешь долго пребывать в унынии, зная природу души?
(*Рождение, существование, развитие, зрелость, увядание и разрушение.)


Текст 2.26-27

атха чаинам нитйа-джатам, нитйам ва манйасе мритам
татхапи твам маха-бахо, наинам шочитум архаси
джатасйа хи дхруво мритйур, дхрувам джанма мритасйа ча
тасмад апарихарйе ‘ртхе, на твам шочитум архаси

(хе) маха-бахо — О Арджуна, лучший из воинов; атха ча — и даже если; манйасе — ты считаешь; енам — душу; нитйа-джатам — всегда рождающейся; ва — или; нитйам мритам — всегда разрушающейся; татха апи — даже тогда; твам — ты; шочитум на архаси — не должен горевать; енам — по ней; хи — ибо; джатасйа — для рожденного; мритйух — смерть; дхрувах — неизбежна; мритасйа ча — а для умершего; дхрувах — неизбежно; джанма — рождение, согласно его прошлым поступкам. тасмат — Поэтому; твам — ты; на архаси — не должен; шочитум — горевать; апарихарйе артхе — о том, что невозможно избежать.

О лучший из воинов, и даже если ты думаешь, что душа постоянно рождается и умирает, всё равно нет причин для скорби, ибо любой, кто рожден, обречен на смерть, а тот, кто умер, воплотится вновь согласно своим прошлым поступкам. Поэтому ты не должен скорбеть о том, что неизбежно.


Текст 2.28

авйактадини бхутани, вйакта-мадхйани бхарата
авйакта-нидхананй ева, татра ка паридевана

(хе) бхарата — О Арджуна; бхутани — живых существ; авйактадини — положение перед рождением неизвестно; вйакта-мадхйани — временный период между рождением и смертью известен; авйакта-нидхананй ева — и положение после смер-ти снова неизвестно; ка паридевана — поэтому какова причина для скорби; татра — в таком случае?

О Бхарата, если живые существа, непроявленные до рождения, проявляются между рождением и смертью, а затем снова становятся непроявленными после смерти, то зачем о них горевать? (Такое заключение не подтверждается святыми авторитетами; но если это приемлемо как аргумент, то всё равно твой долг сражаться, дабы поддержать свои религиозные принципы.)


Текст 2.29

ашчарйават пашйати кашчид енам
ашчарйавад вадати татхаива чанйах
ашчарйавач чаинам анйах шриноти
шрутвапй енам веда на чаива кашчит

кашчит — Некоторые; пашйати — рассматривают; енам — душу как; ашчарйават — изумительную. татха ева — Подобно этому; анйах ча — другие также; вадати — описывают; енам — душу; ашчарйават — как что-то поразительное; анйах ча — Есть и другие, которые; шриноти — слушают о; енам — душе; ашчарйават — как о чуде; кашчит ча — а некоторые; ева — несомненно; шрутва апи — даже услышав; на веда — не могут понять; (енам) — её.

Кто-то рассматривает душу как нечто удивительное, кто-то описывает её как нечто поразительное, некоторые слушают о ней как о чуде, тогда как другие, даже услышав о ней, не могут понять её природу.


Текст 2.30

дехи нитйам авадхйо ‘йам, дехе сарвасйа бхарата
тасмат сарвани бхутани, на твам шочитум архаси

(хе) бхарата — О Арджуна; айам — эта; дехи нитйам — душа вечна; авадхйах — бессмертно присутствуя; дехе — в телах; сарвасйа — всех живых существ. тасмат — Поэтому; твам — ты; шочитум на архаси — не должен скорбеть; сарвани бхутани — ни о ком.

О Бхарата! Душа, пребывающая в телах всех живых существ, вечна и не может быть уничтожена. Поэтому тебе не стоит ни о ком горевать.


Текст 2.31

свадхармам апи чавекшйа, на викампитум архаси
дхармйаддхи йуддхач чхрейо ‘нйат, кшатрийасйа на видйате

апи — Кроме того; на архаси — ты не должен; викампитум — бояться; ча авекшйа — всегда сознавая; сва-дхармам — свой долг воина; хи — так как; кшатрийасйа — для кшатрийа, или защитника справедливости; на видйате — не существует; анйат шрейах — более лучшей деятельности; дхармйат йуддхат — чем битва за справедливость.

Более того, сознавая свою свадхарму, ты не должен колебаться, ибо нет более благоприятной деятельности для кшатрийа, чем битва за религиозную справедливость.

КОММЕНТАРИЙ

Свадхарма, или естественный долг живого существа, бывает двух видов, в зависимости от того, порабощено ли оно или свободно. В освобожденном состоянии свад-харма лишена излишней окраски или импульса, присущего свадхарме в материальном рабстве. В действительности, чистая свадхарма — шуддха свадхарма — это погруженность освобожденной души в каждом своем усилии в деятельность ради божественного наслаждения Всевышнего Господа. С другой стороны, душа в материальном рабстве принимает различные рождения среди 8400000 видов жизни под влиянием своих прошлых поступков до тех пор, пока в результате благочестивых и добродетельных свершений она не обретает человеческое рождение; затем, в соответствии со своими природными склонностями и родом деятельности, она занимает положение в даива-варнашраме, богоцентричной классовой социально-религиозной системе, видя в этом способ достижения своей чистой свадхармы в освобожденном состоянии. Поэтому эта благоприятная практика также обычно известна как сва-дхарма. Другими словами, точно так же, как скрытый дымом огонь остается огнем, несмотря на свое покрытие, так и шуддха свадхарма чистой души, хотя и кажется слегка скрыта, всё равно считается свадхармой, согласно богоцентричной социально-религиозной системы варнашрама-дхармы.


Текст 2.32

йадриччхайа чопапаннам, сварга-дварам апавритам
сукхинах кшатриах партха, лабханте йуддам идришам

(хе) партха — О Арджуна; идришам — такую; йуддхам — битву; упапаннам — проявившуюся здесь; йадриччхайа — сама собой; ча апавритам сварга-дварам — подобно широко распахнутым вратам рая; лабханте — получают; сукхинах — лишь самые удачливые; кшатрийах — воины.

О Партха, возможность участвовать в такой битве, выпадающая лишь самым удачливым воинам, сама собой появилась здесь, подобно распахнутым вратам рая.


Текст 2.33

атха чет твам имам дхармйам, санграмам на каришйаси
татах свадхармам киртим ча, хитва папам авапсйаси

атха — Однако; чет — если; твам — ты; на каришйаси — не вступишь в; имам дхармйам санграмам — эту битву за религиозную справедливость; татах — тогда; хитва — отказываясь этим; сва-дхармам киртим ча — от долга кшатрийи и славы; авапсйаси — ты погрязнешь; папам — в грехе.

И если ты откажешься от этого сражения за восстановление религиозной справедливости, то утеряешь свои религиозные принципы, слава покинет тебя, а скверна преисполнит.


Текст 2.34

акиртим чапи бхутани, катхайишйанти те ‘вйайам
самбхавитасйа чакиртир, маранад атиричйате

ча — Также; бхутани — люди; катхайишйанти — будут говорить; авйайам — всё время; те — о твоей; акиртим апи — испорченной репутации; ча — а; акиртих — позор; атиричйате — хуже; маранат — смерти; самбхавитасйа — для уважаемого человека.

Люди всё время будут вспоминать о твоем позоре, а для знаменитого бесчестье хуже смерти.


Текст 2.35

бхайад ранад упаратам, мамсйанте твам маха-ратхах
йешам ча твам баху-мато, бхутва йасйаси лагхавам

маха-ратхах — Великие воины, такие как Дурйодхана и другие; мамсйанте — будут считать, что; твам — ты; упаратам — отказался; ранат — от битвы; бхайат — из страха; ча — и; йешам — те, кто; твам — тебя; баху-матах бхутва — высоко почитал; лагхавам йасйаси — будут насмехаться над тобой.

Те великие воины, которые до этого высоко ценили тебя, будут осмеивать, считая, что ты испугался битвы.


Текст 2.36

авачйа-вадамш ча бахун, вадишйанти тавахитах
ниндантас тава самартхйам, тато духкхатарам ну ким

тава ахитах — Твои враги; вадишйанти — будут говорить; бахун авачйа-вадан ча — много оскорбительных слов; ниндантах — осмеивая; тава самартхйам — твои способности. ну — О Арджуна! ким — что же может быть; духкхатарам — болезненее; татах — этого?

Твои враги будут смеяться над тобой, произнося много оскорбительных слов. А что может быть болезненнее этого?


Текст 2.37

хато ва прапсйаси сваргам, джитва ва бхокшйасе махим
тасмад уттиштха каунтейа, йуддхайа крита нишчайах

хатах ва — Если тебя убьют в битве; сваргам прапсйаси — ты достигнеш рая; джитва ва — если победишь; бхокшйасе — то будешь наслаждаться; махим — на Земле. тасмат — Поэтому; (хе) каунтейа — О Арджуна; крита нишчайах (сан) — будучи уверенным в успехе; уттиштха — поднимись; йуддхайа — сражаться.

О Каунтейа, если тебя убьют, ты достигнешь рая, а если победишь, то будешь наслаждаться на Земле. Поэтому, будучи уверенным в своем успехе, вставай и сражайся!


Текст 2.38

сукха-духкхе саме критва, лабхалабхау джайаджайау
тато йуддхайа йуджйасва, наивам папам авапсйаси

саме критва — Стань уравновешенным, или смотри в невозмутимом настроении на; сукха-духкхе — наслаждение и боль; лабха-алабхау — приобретение и потерю; джайа-аджайау — победу или поражение; татах — затем; йуджйасва — вступи; йуддхайа — в битву. евам — Так; на авапсйаси — ты не навлечешь на себя; папам — греха.

Рассматривая одинаково наслаждение и боль, приобретение и потерю, победу и поражение — сражайся. И грех не затронет тебя.


Текст 2.39

еша те ‘бхихита санкхйе, буддхир йоге тв имам шрину
буддхйа йукто йайа партха, карма-бандхам прахасйаси

(хе) партха — О сын Кунти; абхихита те — Я объяснил тебе; еша буддхих — это знание; санкхйе — о природе души. ту — Далее; шрину — пожалуйста, услышь; имам — это понимание; йоге — в свете преданности Господу; йайа буддхйа йуктах — и с таким пониманием в преданности; прахасйаси — ты сможешь полностью сбросить; карма-бандхам — оковы кармы, деятельности.

Только что Я объяснил тебе здравое восприятие реальности. Сейчас же услышь о преданном служении Мне, или бхакти-йоге. О Партха, практикой буддхи-йоги утверди своё благоразумие в преданности Мне, и ты сможешь полностью разорвать все узы деятельности.

КОММЕНТАРИЙ

"Здесь явлено, что буддхи-йога — единственный путь. Когда буддхи-йога кажется ограниченной идеалом деятельности, она известна как карма-йога; когда она превосходит карму, но всё еще ограничена высшим пределом знания, то известна как джнана-йога, или санкхйа-йога; а когда, преодолев все ограничения джнаны и кармы, она соприкасается с бхакти, или безусловной преданностью Господу, то тогда известна как бхакти-йога, или совершенно чистая и полная буддхи-йога." (Шрила Бхактивинода Тхакур.)


Текст 2.40

нехабхикрама-нашо ‘сти, пратйавайо на видйате
свалпам апй асйа дхармасйа, трайате махато бхайат

иха — В этой бхакти-йоге; на асти — не существует; абхикрама-нашах — потери начальных усилий; на видйате — и не существует; пратйавайах — уменьшение результатов. свалпам апи — Даже незначительное совершение; асйа дхармасйа — этой бхакти-йоги; трайате — спасает; махатах бхайат — от жуткого страха перед рождением и смертью в материальном мире.

Малейшее начинание в преданном служении Мне дарует такое благо, которое не может исчезнуть или даже уменьшиться. Самая незначительная практика такого преданного служения спасает от всепожирающего страха перед круговоротом рождений и смертей в этом мире.

КОММЕНТАРИЙ

Обычно маха-бхайа переводится как всепожирающий страх перед круговоротом рождений и смертей в этом мире эксплуатации. Но маха-бхайа относится также и к сайуджйа-мукти, освобождению благодаря слиянию с безличным и лишенном разнообразия сознанием Брахмалоки, Вираджа или самадхи. Отречение приводит к сайуджйа-мукти, полному прекращению рождений и смертей, но оно не дает жизнь в позитивном мире. Это подобно вечным похоронам на Брахмалоке. Демон мукти полностью поглотит такую душу, и поэтому он считается ещё более опасным, чем порабощенность в обычной мирской жизни. Мукти означает забастовку в живом организме, и поэтому его нужно избегать. Как любое злоупотребление своими обязанностями на работе, так и объявление забастовки противоестественно течению нормальной жизни. Бхукти, эксплуатация, и мукти, отречение, подобны двум злым духам. Поэтому маха-бхайа означает великое опасение пасть жертвой злого духа эксплуатации, бросающего в круговорот рождений и смертей, а также злого духа отречения, приводящего к духовному самоубийству навечного слияния с безличным сиянием Брахмалоки; то есть страх перед бхога-бхуми, миром эксплуатации, и тйага-бхуми, миром отречения. Это подтверждается в Бхакти-расамрита-синдху:

бхукти-мукти-сприха йават, пишачи хриди вартате
тавад бхакти-сукхасйатра, катхам абхйудайо бхавет

"До тех пор, пока два злых духа эксплуатации и отречения живут в сердце, там никогда не пробудится экстаз преданности Кришне." (Б.р.с. 1.2.22)

анйабхилашита шунйам джнана-кармадй анавритам
анукулйена кришнанушиланам бхактир уттама

"Наивысшая преданность исключительно удовлетворяет Всевышнего Господа, Шри Кришну, и лишена всех других устремлений, помимо служения Ему. Она никогда не смешивается с исполнением ежедневных обязанностей или ритуалов (кармой), знанием, ищущим безличный и однородный аспект Абсолюта (джнаной), и попытками стать единым с Господом с помощью медитации (йогой)." (Б.р.с. 1.1.9)
Лишь Всевышний Господь — абхайа, превыше всех страхов. Поэтому только занятость в служении Ему может освободить от злых духов эксплуатации и отречения, бхукти и мукти. Если мы вычтем бхукти и мукти, то останется лишь позитивная преданность, бхакти. Поэтому без бхакти всё — маха-бхайа, смертельная опасность.


Текст 2.41

вйавасайатмика буддхир, екеха куру-нандана
баху-шакха хй ананташ ча, буддхайо ‘вйавасайинам

(хе) куру-нандана — О Арджуна, потомок династии Куру; буддхих — благоразумие; вйавасая-атмика — укрепленное решительностью; иха — в бхакти-йоге; ека (ева) — целостно; (ту) — тогда как; буддхаях — благоразумие; авйавасайинам — тех, кто преисполнен материальными желаниями; хи — конечно же; анантах — расчленено на множество частей; баху-шакхах ча — и многоветвисто.

О потомок династии Куру! Благоразумие тех, кто без остатка посвятил себя преданности Мне, целеустремлено и проникнуто великой верой в Меня, ибо Я его единственная цель. Однако благоразумие тех, кто сторонится такой исключительной преданности Мне, извращено бесконечными желаниями, ибо погружено в бесчисленные объекты чувств.


Текст 2.42-44

йам имам пушпитам вачам, правадантй авипашчитах
веда-вада-ратах партха, нанйад астити вадинах
каматманах сварга-парах, джанма-карма-пхала-прадам
крийа-вишеша-бахулам, бхогаишварйа-гатим прати
бхогаишварйа-прасактанам, тайапахрита-четасам
вйавасайатмика буддхих, самадхау на видхийате

(хе) партха — О Арджуна; авипашчитах — глупцы; веда-вада-ратах — толкующие Веды; вадинах ити — и говорящие, что; на асти — не существует; анйат — божественного принципа, контролирующего всё и вся; кама-атманах — чьи сердца преисполнены вожделением; сварга-парах — превозносят достижение рая как цель человеческой жизни; праваданти — и прославляют как высшее; имам вачам — все утверждения Вед; йам пушпитам — ласкающие слух; джанма-карма-пхала-прадам — дарующие плоды деятельности и лучшее рождение; бхога-аишварйа-гатим прати — приводящие к чувственному наслаждению и богатству; крийа-вишеша-бахулам — и вдохновляющие на чрезмерное совершение различных церемоний и ритуалов. вйавасайа-атмика-буддхих — Решительность; бхога-аишварйа-прасактанам — потерявших голову от чувственного наслаждения и материального богатства; апахрита-четасам — и тех, чьи сердца одурманены; тайа — этими цветистыми словами Вед; на видхийате — слишком мала, чтобы твердо встать на путь преданности; самадхау — Всевышнему Господу, Парамешваре.

О Партха, похотливые и невежественные люди, не ведающие, что главная цель Вед — достижение Высшей Истины, постоянно интересуются различными толкованиями их косвенных и незначительных аспектов. "Помимо этого нет ничего более ценного!" – утверждают они. Желая наслаждаться плодами своих поступков и стремясь достигнуть райской жизни, эти глупцы привлекаются на первый взгляд очаровательными (но чрезвычайно ядовитыми) словами раздела Вед карма-канда, в которых описано множество жертвоприношений и других ритуалов, приносящих богатство, усладу чувствам, хорошее рождение и другие плоды деятельности. Поэтому благоразумие таких ослепленных людей, обманутое этими ласкающими слух словами и очарованное мирскими наслаждениями и богатством, не может обрести твердую решимость навсегда предаться Всевышнему Господу.


Текст 2.45

траигунйа-вишайа веда, нистраигунйо бхаварджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо, нирйога-кшема атмаван

(хе) арджуна — О Арджуна; ведах — Веды; траигунйа-вишайах — упоминают три гуны материальной природы. нирдвандвах — Свободный от мирской двойственности, такой как почет и оскорбление; нитйа-саттва-стхах — живи в общении с Моими вечными преданными; нирйога-кшемах — оставаясь свободным от последствий йоги, приобретения, и кшемы, предохранения; (ча) — и; атмаван (сан) — воссоединенный буддхи-йогой, благоразумием, преисполненным преданности Мне; бхава — стань; нистраигунйах — Моим безусловным преданным, как и предписывают Веды, без примеси джнаны, поиска знания, и кармы, совершенствования деятельности.

О Арджуна, Веды упоминают гуны материальной природы лишь когда определяют пути совершенствования деятельности и знания. Однако глупые люди, чьё благоразумие прельщено эксплуатацией и отречением, начинают культивировать деятельность и знание. Так они остаются в невежестве, относительно главной цели жизни, на которую указывают Веды, и которая находится вне трех гун материальной природы. О Арджуна, поэтому освободись от двойственности, живи в обществе Моих вечных преданных и отбрось все стремления к приобретению и сохранению. Затем, следуя буддхи-йоге, т.е. посвящая своё благоразумие Мне, достигни мира, свободного от всего бренного, и укрепись в этой трансцендентности, которая является целью Вед. Другими словами, перестань совершенствовать деятельность и знание, и всецело посвяти себя пути преданности, как и призывают Веды.


Текст 2.46

йаван артха удапане, сарватах самплутодаке
таван сарвешу ведешу, брахманасйа виджанатах

йаван артхах — Различные предназначения; (сидхйати) — достижимые; удапане — маленьким колодцем или сосудом; таван (ева артхах) — все эти назначения; сарватах — всех этих емкостей; (сидхйати) — достигаются; (тато ‘пи ваишиштйена) — гораздо лучше; самплута-удаке — благодаря большому водоему или озеру. (евам) — Подобно этому; (йаван артхах сидхйати) — различные цели, что достигаются; сарвешу ведешу — молитвами Вед для поклонения различным деватам; (сидхйати таван артхах бхагавадарадхане ева) — все они достигаются исключительным поклонением Всевышнему Господу; брахманасйа виджанатах — для брахмана, ясно понимающего, что преданность Мне — единственное заключение Вед.

Всё, для чего можно использовать несколько маленьких горшков воды, гораздо проще достигнуть с помощью большого водоема. Так и благо от поклонения различным деватам молитвами Вед можно сразу же превзойти исключительной преданностью Мне. Такая преданность является единственным указанием Вед. Поэтому, самореализованная душа, пребывающая в полном знании сути Вед, исполняет все свои обязанности тем, что полностью посвящает себя преданному служению Всевышнему Господу.


Текст 2.47

карманй евадхикарас те, ма пхалешу кадачана
ма карма-пхала-хетур бхур, ма те санго ‘ств акармани

те — Твое; адхикарах — право; ева кармани — в предписанных обязанностях; (бхух) — но никогда; пхалешу — в желании результатов. (твам) — Ты; ма бхух — не должен быть; карма-пхала-хетух — привязан к плодам деятельности; те — и ты; ма — не; асту — можешь; (бхух) — быть; сангах — привязанным; акармани — к пренебрежению своими обязанностями.

Сейчас я опишу нишкама карма-йогу — путь самозабвенного действия. Тебе следует совершать свои предписанные обязанности, но ты не можешь претендовать на их плоды. Никогда не желай насладиться плодами своего труда, но то, что плоды не принадлежат тебе, не дает тебе право пренебречь своими обязанностями.


Текст 2.48

йога-стхах куру кармани, сангам тйактва дхананджайа
сиддхй-асиддхйох само бхутва, саматвам йога учйате

(хе) дхананджайа — О Арджуна; йога-стхах — с решительным разумом; тйактва — отбрось; сангам — представление о себе как о действующем; самах бхутва — будучи уравновешенным; сиддхи-асиддхйох — в победе и поражении; куру — выполняй; кармани — свои различные обязанности; (йатах) — так как; саматвам — внутренняя стабильность в успехе и неудаче; учйате — именуется; йогах — йогой.

О Дхананджайа, отбросив желание наслаждаться плодами деятельности, укрепись на пути преданности (бхакти-йоге). Выполняй обязанности, которые соответствуют твоей природе, равно воспринимая успех и неудачу. Ибо знай, что йогой именуют способность сохранять внутреннюю стабильность как при успешных, так и при неудачных последствиях деятельности.


Текст 2.49

дурена хи аварам карма, буддхи-йогад дхананджайа
буддхау шаранам анвиччха, крипанах пхала-хетавах

(хе) дхананджайа — О Дхананджая; хи — так как; карма — деятельность, стимулируемая корыстными желаниями; дурена аварам — чразвычайно отвратительна; буддхи-йогат — в сравнении с умиротворенностью пути самозабвенного действия; атах — поэтому; анвиччха — моли о том, чтобы; шаранам — обрести прибежище; буддхау — в самозабвенном действии. пхала-хетавах — Те же, кто жаждят насладиться плодами своих поступков; крипанах — внутренне опустошены.

О Дхананджайа, деятельность ради выгоды крайне отвратительна по сравнению с буддхи-йогой, или внутренней гармонией самозабвенного действия. Жаждущие насладиться плодами своих поступков — малодушные скупцы. Разрываемые на части желаниями, они доводят себя до внутреннего опустошения. Поэтому с твердой решимостью прими этот путь самозабвенного действия.


Текст 2.50

буддхи-йукто джахатиха, убхе сукрита-душкрите
тасмад йогайа йуджйасва, йогах кармасу каушалам

буддхи-йуктах — Действующий без желания выгоды; джахати — оставляет; иха — уже в этой жизни; убхе сукрита-душкрите — как хорошие, так и плохие поступки. тасмат — Поэтому; йуджйасва — направь свои усилия; йогайа — на йогический путь бескорыстного действия. кармасу — Из всех видов деятельности; йогах — действие без корысти; каушалам — несомненно величайшее искусство.

Тот, кто полностью свободен от желания насладиться плодами своей деятельности, уже не совершает хорошие или плохие поступки в своей жизни. Поэтому действуй самозабвенно, ибо та внутренняя стабильность, что приходит в практике этой буддхи-йоги, является совершенством деятельности.


Текст 2.51

карма-джам буддхи-йукта хи, пхалам тйактва манишинах
джанма-бандха-винирмуктах, падам гаччхантй анамайам

хи — Так; тйактва — отказом; пхалам — от плодов; карма-джам — рожденных кармой; джанма-бандха-винирмуктах (сантах) — и освободившись от оков рождения; манишинах — мудрецы; буддхи-йуктаху — обладающие непоколебимым благоразумием; гаччханти — достигают; падам — высшего состояния сознания; анамайам — которое свободно от всех беспокойств.

Мудрецы, обладающие таким непоколебимым благоразумием, отстраняются от плодов деятельности. Так они освобождаются от оков рождения и входят в состояние божественной невозмутимости, достижимое лишь для Моих преданных.


Текст 2.52

йада те моха-калилам, буддхир вйатитаришйати
тада гантаси нирведам, шротавйасйа шрутасйа ча

йада — Когда; те — твоё; буддхих — сердце; вйатитаришйати — превзойдет; моха-калилам — непреодолимую иллюзию отождествления себя с телом; тада — тогда; (твам) — ты; гантаси — достигнешь; нирведам — безразличия; шротавйасйа — ко всему, что услышишь; ча — и; шрутасйа — к тому, что уже услышал.

Затем, когда твоё благоразумие полностью выберется из джунглей заблуждений, ты станешь безразличен ко всем обыденным вещам, о которых слышал прежде или услышишь в будущем.


Текст 2.53

шрути-випратипанна те, йада стхасйати нишчала
самадхав ачала буддхис, тада йогам авапсйаси

йада — Когда; те — твоё; ачала — ничем не обеспокоенное; буддхих — благоразумие; шрути випратипанна (сати) — отстранившись от различных интерпретаций Вед; стхасйати — зафиксируется; нишчала — непоколебимо; самадхау — на Парамашваре, Всевышнем Господе; тада — только тогда; авапсйаси — ты достигнешь; йогам — знания истины, или бхакти-йоги.

И когда твоё благоразумие, более обеспокоенное различными толкованиями Вед, естественно погрузится в непрерывный транс (самадхи), именно тогда ты достигнешь пути беспримесной преданности Мне.


Текст 2.54

арджуна увача
стхита-праджнасйа ка бхаша, самадхи-стхасйа кешава
стхита-дхих ким прабхашета, ким асита враджета ким

арджуна увача — Арджуна сказал: (хе) кешава — О Кешава; ка бхаша — каковы признаки; стхита-праджнасйа — того, чьё благоразумие подлинно настроено на божественное? самадхи-стхасйа — И пребывающего в самадхи? стхита-дхих ким прабхашета — Как обладающий этим непоколебимым благоразумием ведет себя на людях и в уединении при соприкосновении с двойственностью, в основе которой лежит наслаждение и боль? ким асита ким враджета — Каково его поведение, когда он окружен внешними объектами чувств?

Арджуна сказал:
— О Кешава, как узнать тех, кто обрел подлинное восприятие божественного и пребывает в совершенной медитации? Что они говорят и как воспринимают внешний мир, как на людях, так и в уединении? Я хочу понять, как они живут.


Текст 2.55

шри бхагаван увача
праджахати йада каман, сарван партха мано-гатан
атмани еватмана туштах, стхита-праджнас тадочйате

шри бхагаван увача — Шри Кришна сказал: (хе) партха — О сын Кунти; йада — когда; (дживах) — живое существо; праджахати — отбрасывает; сарван — все; каман — материальные желания; манах-гатан — возникающие в уме; (бхавати) — и становится; туштах — полностью удовлетворенным (атмарама); атмана ева — единственно лишь блаженством, что обретает; атмани — в отрешенном состоянии ума; тада — тогда; (сах) — оно; учйате — именуется; стхита-праджнах — воистину мудрым.

Всевышний Господь ответил:
— О Партха, тот, кто отрешившись от всех мирских стремлений, вкушает в своем целомудренном сердце экстаз полного внутреннего удовлетворения, известен как обладающий подлинной мудростью.


Текст 2.56

духкхешв анудвигна-манах, сухкешу вигата-сприхах
вита-рага-бхайа-кродхах, стхита-дхир мунир учйате

анудвигна-манах — Тот, чей ум не обеспокоен; духкхешу — в присутствии физических, ментальных или социальных несчастий; вигата-сприхах — и у кого не возникает желаний; сукхешу — в присутствии физических, ментальных или социальных удовольствий; (ча) — и; вита-рага-бхайа-кродхах — кто свободен от привязанности, страха и гнева; (сах ева) — он конечно же; учйате — величается; муних — созерцающим свою истинную сущность; стхита-дхих — и тем, чьё благоразумие верно направлено.

Тот, кто не обеспокоен тройственными страданиями, безразличен к мирским удовольствиям и свободен от привязанности, страха и гнева, известен как мудрец, чьё благоразумие совершенно.


Текст 2.57

йах сарватранабхиснехас, тат тат прапйа шубхашубхам
набхинандати на двешти, тасйа праджна пратиштхита

йах — Тот, кто; анабхиснехах — лишен ложной любви; сарватра — ко всем мирским вещам; на абхинандати — ни ликует; на двешти — не скорбит; прапйа — обретя; тат тат — соответственно; шубха-ашубхам — мирское счастье или горе; тасйа — его; праджна — благоразумие; пратиштхита — утвердилось в самадхи, т.е. верно направлено.

Воистину, благоразумие человека пребывает в божественном трансе, если он не радуется и не впадает в уныние перед лицом мирского счастья или горя, и свободен от ложной мирской любви.


Текст 2.58

йада самхарате чайам, курмо ‘нганива сарвашах
индрийаниндрийартхебхйас, тасйа праджна пратиштхита

йада ча — Когда; айам — этот йог; сарвашах — полностью; самхарате — уводит; курмах ангани ива — подобно конечностям черепахи; индрийани — чувства восприятия; индрийа-артхебхйах — от объектов чувств; (тада) — тогда; тасйа — его; праджна — благоразумие; пратиштхита — утвердилось в своем предназначении.

И когда он становится способен контролировать чувства, полностью уводя их от объектов чувств силой воли, подобно тому, как черепаха втягивает свои конечности под панцирь, тогда его благоразумие обретает твердую и совершенную основу.


Текст 2.59

вишайа винивартанте, нирахарасйа дехинах
раса-варджам расо ‘пй асйа, парам дриштва нивартате

дехинах — Невежда с телесным взглядом на мир; нирахарасйа — может отстранить свои чувства от; вишайах — объектов чувств; винивартанте — с помощью поста или других ограничений; (ту) — но; раса-варджам — это лишь внешнее отречение, ибо жажда чувственного наслаждения остается. (ту) — Однако; асйа — для того, чьё благоразумие верно направлено; расах апи — даже желания чувственного наслаждения; нивартате — исчезают; дриштва — благодаря созерцанию; парам — Параматмы, Всевышнего Господа.

Хотя обладающий грубым телесным сознанием может избегать объектов чувств внешним отречением, однако его стремление к чувственному наслаждению остается жить в нем. Но тот, чьё благоразумие верно направлено, спонтанно осуждает свою скрытую привязанность к объектам чувств благодаря тому, что ему открылся проблеск всепривлекающей красоты Высшей Истины.


Текст 2.60

йатато хй апи каунтейа, пурушасйа випашчитах
индрийани праматхини, харанти прасабхам манах

(хе) каунтейа — О Арджуна; хи — конечно же; индрийани праматхини — ментальное возбуждение чувств; прасабхам — насильно; харанти — уносит; манах — ум; випашчитах пурушасйа апи — даже обладающего здравым рассудком; йататах — и искренне стремящегося к освобождению.

О сын Кунти, даже ум здравомыслящего человека, стремящегося к освобождению, силой уносится прочь неконтролируемыми чувствами (однако это невозможно для того, чье сердце привлечено Мной).


Текст 2.61

тани сарвани самйамйа, йукта асита мат-парах
ваше хи йасйендрийани, тасйа праджна пратиштхита

самйамйа — Контролируя; тани сарвани — различные чувства; (сан) — и будучи; мат-парах — сознающим Кришну; йуктах асита — нужно, во что бы то ни стало, сохранять такую концентрацию; хи — ибо; йасйа — тот, чьи; индрийани — чувства; ваше — под контролем; тасйа — его; праджна — благоразумие; пратиштхита — верно направлено.

Практикуя совершенную преданность Мне, бхакти-йог полностью подчиняет себе чувства. Воистину благоразумен тот, чьи чувства под контролем.


Текст 2.62

дхйайато вишайан пумсах, сангас тешупаджайате
сангат санджайате камах, камат кродхо ‘бхиджайате

дхйайатах — Постоянно думая; вишайан — о объектах чувств; пумсах — у человека; упаджайате — рождается; сангах — привязанность; тешу — к этим объектам. сангат — Из привязанности; санджайате — появляется; камах — вожделение. камат — Из вожделения; абхиджайате — возникает; кродхах — гнев.
С другой стороны, тот, кто следует пути отречения не предавшись Мне, мысленно созерцает объекты чувств.

Постепенно он привязывается к ним и у него рождается страстное желание. Такое желание рождается из привязанности, и когда оно насильственно сдерживается, возникает гнев.


Текст 2.63

кродхад бхавати саммохах, саммохат смрити-вибхрамах
смрити-бхрамшад буддхи-нашо, буддхи-нашат пранашйати

кродхат — Из гнева; бхавати — происходит; саммохах — неспособность отличить долг от собственных корыстных устремлений. саммохат — Из такой нерешительности; (бхавати) — происходит; смрити-вибхрамах — забвение о наставлениях Писаний относительного собственного блага. смрити-вибхрамшат — Из-за такого забвения; буддхи-нашах — уничтожается ищущее истину благоразумие. буддхи-нашат — А с уничтожением благоразумия; (пуман) — человек; пранашйати — падает в темный колодец самсары, круговорот рождений и смертей в этом мире.

Гнев погружает в иллюзию, а иллюзия приводит к полному беспамятству. Такое забвение разрушает божественное благоразумие, а когда благоразумие исчезает человек лишается всего.


Текст 2.64

рага-двеша-вимуктаис ту, вишайан индрийаиш чаран
атма-вашйаир видхейатма, прасадам адхигаччхати

ту — Однако; видхейа-атма — человек, действующий согласно наставлениям Писаний; чаран — даже соприкасаясь; вишайан — с объектами чувств; атма-вашйаих — покоренными; индрийаих — чувствами; рага-двеша-вимуктаих — свободный от приязанности и антипатии; адхигаччхати — достигает; прасадам — удовлетворенности сердца.

Однако Мой преданный на пути отречения в преданности (йукта-ваирагйа) действует исключительно ради Моего трансцендентного удовлетворения, будучи свободным от пристрастия и зависти. Так он обетает полное удовлетворение сердца, несмотря на то, что его чувства соприкасаются с внешним миром.


Текст 2.65

прасаде сарва-духкханам, ханир асйопаджайате
прасанна-четасо хй ашу, буддхих парйаватиштхате

прасаде (сати) — Когда сердце удовлетворено; асйа — того, чей ум усмирен; упаджайате — наступает; ханих — конец; сарва-духкханам — всех видов несчастий, таких как адхйатмика, адхидаивика и адхибхаутика; хи — так как; буддхих — благоразумие; прасанна-четасах — испытывающего радость в сердце; ашу — очень быстро; пари-аватиштхате — утверждается на желанной цели.

Когда сердце удовлетворено, все несчастья исчезают. Затем благоразумие полностью утверждается в поиске желанной цели. Поэтому удовлетворенность сердца приходит лишь благодаря бхакти, или преданности Мне.


Текст 2.66

насти буддхир айуктасйа, на чайуктасйа бхавана
на чабхавайатах шантир, ашантасйа кутах сукхам

айуктасйа — Не контролирующий свой ум; на асти — не имеет; буддхих — благоразумия, необходимого для самопознания. айуктасйа — Лишенный такого благоразумия; на ча (асти) — не способен; бхавана — медитировать на Всевышнего Господа. абхавайатах — Для того, кто не способен на такую медитацию; на ча — нет; шантих — мира. ашантасйа — А тому, кто лишен внутреннего умиротворения; кутах — где найти; сукхам — счастье?

Человек с неконтролируемыми чувствами не обладает благоразумием, а его мысли лишены смысла. Без чистоты помыслов человек не способен достичь умиротворения, а не обретя внутреннего мира как он может надеяться обрести истинное счастье?


Текст 2.67

индрийанам хи чаратам, йан мано ‘нувидхийате
тад асйа харати праджнам, вайур навам ивамбхаси

хи ива — Подобно тому, как; вайух — неблагоприятный ветер; (харати) — бросает; навам — корабль; амбхаси — в океане; (тадват) — точно также; индрийанам — среди различных чувств; чаратам — что блуждают в поисках объектов удовлетворения; йат — какое-то определенное чувство; анувидхийате — за которым следует; манах — ум; тат — такое единственное чувство; харати — уносит прочь, т.е. соблазняет объектами чувств; праджнам — благоразумие; асйа — человека, не способного контролировать чувства.

Как корабль бросает в океане из стороны в сторону сильным ветром, так и ум устремляется за чувствами, которые бесцельно блуждают в поисках наслаждений, унося прочь благоразумие человека, не утвердившегося в преданности Мне.


Текст 2.68

тасмад йасйа маха-бахо, нигрихитани сарвашах
индрийаниндрийартхебхйас, тасйа праджна пратиштхита

(хе) маха-бахо — О гроза врагов; тасмат — поэтому; йасйа — тот, чьи; индрийани — чувства; сарвашах — полностью; нигрихитани — покорены и уведены; индрийа-артхебхйах — от объектов чувств; тасйа — его; праджна — благоразумие; пратиштхита — верно направлено.

О покоритель врагов! Поэтому ты должен знать, если кто-то полностью уводит чувства от их объектов благодаря отречению в преданности, йукта-ваирагйе, то это признак совершенного благоразумия.


Текст 2.69

йа ниша сарва-бхутанам, тасйам джагарти самйами
йасйам джаграти бхутани, са ниша пашйато мунех

сарва-бхутанам йа ниша — Благоразумие бывает двух видов: божественное, сознающее свою истинную сущность, и материалистич-ное, сознающее лишь чувственные наслаждения. Божественное благоразумие подобно ночи для живых существ, погруженных в сон невежества, и не способных достичь желанного познания реальности. тасйам — И в то время, когда они спят для самопознания; са=йами — подлинно благоразумный; джагарти — пробужден, непосредственно ощущая блаженство своим духовным благоразумием, утвердившимся в преданности Мне. йасйам — Тогда как материалистичное благоразумие, в котором; бхутани — все живые существа; джаграти — бодрствуют, испытывая наслаждение, боль, скорбь и иллюзию материализма; са — такое материалистичное благоразумие; ниша — ночь; мунех — для воистину благоразумного мудреца; пашйатах — который понимает последствия материалистичных усилий мирских людей, и поэтому беспристрастен к двойственности материализма, основанной на наслаждении и боли.

Для живых существ, очарованных бренными вещами, духовное восприятие подобно ночи, тогда как самоосознавшая душа всегда остается духовно пробужденной и наслаждается божественным счастьем благодаря своему духовному благоразумию. Иными словами, пробужденность материалиста, склонного к услаждению чувств, подобно ночи для самоосознавшего мудреца, полностью безразличного к таким занятиям. Поэтому постигшие себя души вечно счастливы на высшем и экстатичном плане сознания, в то время как обычные люди, сбитые с толку мимолётными мирскими фантазиями, лишены духовного счастья. (Таков основной смысл стиха.)


Текст 2.70

апурйаманам ачала-пратиштхам
самудрам апах правишанти йадват
тадват кама йам правишанти сарве
са шантим апноти на кама-ками

йадват — В точности, как; апах — вода из множества источников, таких как дожди; правишанти — впадает; самудрам — в океан; апурйаманам — всегда полный воды со множества рек; ачала-пратиштхам — остается спокойным и неподвижным, и никогда не выходит из берегов; тадват — так и; йат — к мудрецу; сарве кама — всевозможные чувственные искушения; правишанти — приходят, но это никогда не возбуждает его ум. сах — Конечно же он; апноти — достигает; шантим — внутреннего мира; (ту) — тогда как; кама-ками — жаждущие чувственного наслаждения; на (апноти) — не могут достичь такого умиротворения.

Бездонный океан всегда полон в самом себе и никогда не приходит в волнение, хотя в него впадают множество рек и каналов. Так и тот, кто воистину благоразумен, никогда не приходит в волнение от соприкосновения с чувственными искушениями. Поэтому лишь он один достигает умиротворения, которое вовек не достижимо для жаждущих удовлетворить свои чувства.


Текст 2.71

вихайа каман йах сарван, пумамш чарати нисприхах
нирмамо нараханкарах, са шантим адхигаччхати

йах пуман — Тот, кто; вихайа — оставляет; сарван каман — все материальные желания; чарати — и живет; нисприхах — свободный от привязанности; нираханкарах-нирмамах — свободный от ложного эгоизма в терминах «я и мое» касательно своего тела и всего, что с этим связано, как например жена, дети и т.д., сах — конечно же он; адхигаччхати — достигает; шантим — внутреннего мира.

Отказываясь от всех видов чувственных желаний, безразличный к объектам чувств, без ложного эго и ложного чувства собственности, такой человек непременно достигает божественной невозмутимости, вступая в свои сокровенные взаимоотношения с Абсолютной Истиной.


Текст 2.72

еша брахми стхитих партха, наинам прапйа вимухйати
стхитвасйам анта-кале ‘пи, брахма-нирванам риччхати

(хе) партха — О Арджуна; еша брахми стхитих — это состояние, известное как джнана-ништха, является вечным и позитивным состоянием знания, достижимым благодаря осознанию Брахмана, Абсолютной Истины. енам прапйа — Достигнув его; (нарах) — человек; на вимухйати — никогда вновь не будет введен в иллюзию этим приносящим страдания материальным миром. риччхати — Он достигает; брахма-нирванам — освобождения от оков материи; стхитва — находясь; асйам — в этом вечном и божественном состоянии; анта-кале апи — даже в момент смерти.

О Партха, это известно как позитивная стадия осознания Вечной Абсолютной Истины, достигнув которую человек никогда более не будет обманут течением материального существования. Лишь кратковременное достижение этого состояния, даже в момент смерти, приводит его в духовную обитель Бога.


ити шри-махабхарате шата-сахасрйам самхитайам
ваийасикйам бхишма-парвани шримад-бхагавад-
гитасупанишатсу брахма-видйайам
йога-шастре шри-кришнарджуна-
самваде санкхйа-його нама
двитийо ’дхйайах

Конец второй главы "Конституция Души" святой беседы между Шри Кришной и Арджуной Святого Писания Веданта Йоги - Шримад Бхагавад-гита Упанишад из Бхишма Парвы Шри Махабхараты – Священных Законов – записанных Шрилой Вйасадевой в ста тысячах стихов.

Оглавление | Глава Третья >>

© 1999-2024 Hari-katha.org. All rights reserved.